3. 7. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-VII

Татьяна слушала с досадой
Такие сплетни; но тайком
С неизъяснимою отрадой
Невольно думала о том;

И в сердце дума заронилась;
Пора пришла, она влюбилась.
Так в землю падшее зерно
Весны огнем оживлено.

Давно ее воображенье,
Сгорая негой и тоской,
Алкало пищи роковой;
Давно сердечное томленье
Теснило ей младую грудь;
Душа ждала... кого-нибудь,

     *   *   *

Chapter III-VII

Tatiana listened with annoyance
To such gossip; but in secret
With inexpressible delight
Unwittingly she thought of him;

And in her heart a thought took root;
The time had come, she'd fallen in love.
So in the earth a fallen seed
By spring's fire is brought to life.

For long her imagination,
Burning with warmth and longing,
Yearned for fatal food;
For long a heart's ache
Oppressed her youthful breast;
Her soul awaited... someone.


Рецензии