Пауль Хейзе. Похороны поэта
Wusst' auch der Pfarrer, was er sprach,
Als diesen Mann das Grab empfangen:
»Ihm folgen seine Werke nach« –?
Sie sind ihm laengst vorangegangen.
Das alte Lied vom Welt- und Menschenwesen
Will jede Zeit in ihrer Sprache lesen.
»Die Kunst fuer alle«? Mit Vergunst,
Habt ihr des Wortes Sinn erwogen?
Nur wen'ge wissen was von Kunst,
Fuer alle sind's nur – Bilderbogen.
Gern will ich kaempfen, Streich um Streich,
Doch seien auch die Waffen gleich.
Wenn ich die blanke Klinge fasse,
Rafft ihr den Schmutz auf von der Gasse.
Paul Heyse
(* 1830-03-15, † 1914-04-02)
Похороны поэта
"Мир его праху и стихам..."
Священник ли оговорился?
О нет, обмолвка без греха–
при жизни труд его забылся,
что те из библиомогилы–
о давнем милом и немилом.
"Искусство –всем"? О, если бы!
Забава чувств, игра по нервам.
Сердца и разумы слабы
постичь Его в достойной мере.
Мне– бить ударом за удар,
но безоружен, слаб и стар,
булат стерва'* хватаю голью–
вам, бытовой избитым болью?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* голое лезвие, прим.перев.
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124091103809