Антонио Мачадо К старому вязу
а голова склонилась.
Дожди апреля, солнце мая его оживили
и ветка листьями зелёными покрылась.
Он на холме стоит, а холм Дуэро лижет. *)
И беловатую кору ствола его местами
сквозь пыль мох оттеняет тусклорыжий,
изъеденную жадными червями.
Нет, он не станет, наравне с тополями,
что охраняют берега и дорогу,
домом, полным бурыми соловьями.
Словно войско, муравьи нога в ногу
будут взбираться на ствол, а в глубинах
пауки будут плести паутину.
О вяз Дуэро, прежде, чем тебя свалит
дровосек топором или плотник распялит
на кресте колокольном, на дышле тележном,
на ярме, или объятый пламенем жарким
станешь, вяз, ты углями красными; прежде,
чем сгоришь в очаге где-то в хижине жалкой
на самом краю дороги;
прежде, чем с вихрем в реку падёшь на пороги,
а дыхание белых гор сделает тебя льдиной;
прежде, чем река понесёт тебя к морю
через ущелья гор и долины,
вяз, я в своём блокноте описывать буду
грацию твоей тонкой зелёной ветви.
Моё сердце отсюда
тоже жаждет, стремясь к жизни и к свету,
ещё одного весеннего чуда.
*) Дуэро - река на Пиренейском полуострове
Перевод с испанского
Antonio Мachado
A un olmo seco
Свидетельство о публикации №124091103758