Пауль Хейзе. Эпиграмматист
Du suchtest allerorten
Umsonst nach einem Mann,
Der in so wenig Worten
Noch weniger sagen kann.
***
Alles Gescheite und Richtige,
Alles Edle und Tuechtige,
Laengst ward's gesprochen und getan,
Drum hoert es selten wie neu sich an.
Nur die Verkehrtheit ist ohne Grenzen,
Daher der Pfuscher und Nichtige
So leicht als Originale glaenzen.
Paul Heyse
(* 1830-03-15, † 1914-04-02)
Эпиграмматист
Возможно меньше слов,
ещё поменьше смысла
по мелочи улов,
но чтоб поболе было.
***
Всё благородное, славное,
красо-прекрасное, главное,
сказано-сделано в давнем,
нас угрызает и манит,
выглядит старым, а новое*
на призабытом основано,
или без правды корней
ложью тем боле видней,
честного слаще и громче,
слабому разуму ночи.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
_____________________
ср.с текстом исходника: банальность Нобелевского лауреата нельзя не возвысить подправив переводом, прим.
Свидетельство о публикации №124091006470