Сонет 151 Уильяма Шекспира. Перевод

Любовь, ты неосознанно юна
И не постигла истину из истин:
Осознанность любовью рождена,
Поэтому любовь свою очисти

От собственных измен, чтоб ты себя
Не обвинила, грех в ответ увидев,
Поскольку, даже искренне любя,
Могу предать я, на тебя в  обиде.

Моя душа и тело не в ладу,
Душа приносит тело на закланье.
Душе - любовь, а телу жить в аду
Своих страстей и низменных желаний.

Греховною любовь не назови -
Я поднимаюсь, падая в любви.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Love is too young to know what conscience is, Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove.

For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason: My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason;

But rising at thy name doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call Her `love' for whose dear love I rise and fall.

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть, и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,

чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях, поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может торжествовать в любви;

 комок плоти не ждет дальнейших резонов, но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя, как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением, он согласен быть твоим жалким слугой -- стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.

Не считай недостатком совести то, что я называю "любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю. ---------

* В оригинале -- игра на слове "conscience", которое может означать "совесть", "угрызения совести" или "знание". ** В оригинале: "urge not my amiss", что можно понять как "не настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".


Рецензии
Семён, насколько я знаю, в англосаксонской культуре нет понятия, эквивалентного русскому "совесть", поэтому conscience - что угодно, но только не совесть.)

Гоша Юрьев   13.09.2024 05:49     Заявить о нарушении
Юрий, у Маршака, Сагаловского и Шаракшанэ - совесть, а у Вашего тёзки Лившица - ум.
Буду думать.
Спасибо!

Кац Семен   13.09.2024 09:05   Заявить о нарушении
Самое близкое понятие это "сознание", Лифшиц больше всех приблизился.
Если ловко это обойти - будет отлично.)

Гоша Юрьев   13.09.2024 09:14   Заявить о нарушении
СШ151 довольно головоломный, там глубоко спрятан подтекст.
Если интересно, можно почитать здесь:
http://svr-lit.ru/svr-lit/articles/english/verhovskij-liki-erota.htm

Гоша Юрьев   13.09.2024 09:22   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку, Юрий, я прочитал, но честно признаюсь, что ещё больше запутался.
И мне не хочется использовать слово " похоть".
Я поправил как можно более деликатно.

Кац Семен   13.09.2024 11:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.