3. 5. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-V

Скажи: которая Татьяна?"
- Да та, которая грустна
И молчалива, как Светлана,
Вошла и села у окна. -

"Неужто ты влюблен в меньшую?"
- А что? - "Я выбрал бы другую,
Когда б я был, как ты, поэт.
В чертах у Ольги жизни нет.

Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:
Кругла, красна лицом она,
Как эта глупая луна
На этом глупом небосклоне.
Владимир сухо отвечал
И после во весь путь молчал.

     *   *   *

Chapter III-V

'Say, which one is Tatiana?'
– 'That one, the one who's sad,
And silent, like Svetlana,
Who entered and by the window sat.'

'Is he really in love with the younger one?'
– 'What of it?' – 'I'd have chosen another,
If I were like you, a poet.
In Olga's features, life's not to be noted.'

Just like in Van Dyck's Madonna:
Round, red-faced, she is and so on,
Like that silly moon,
In that silly sky's commune.
Vladimir answered dryly,
And thereafter, the whole way was silent.


Рецензии