3. 4. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-IV
 
Они дорогой самой краткой
Домой летят во весь опор.
Теперь послушаем украдкой
Героев наших разговор:
 
- Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. -
- "Привычка, Ленской". - Но скучаешь
Ты как-то больше. - "Нет, равно.
Однако в поле уж темно;

Скорей! пошел, пошел, Андрюшка!
Какие глупые места!
А кстати: Ларина проста,
Но очень милая старушка,
Боюсь: брусничная вода
Мне не наделала б вреда.
 

     *   *   *

Chapter III-IV

They take the shortest, quickest way,
Home they fly with all their might.
Now let's listen, steal away,
Hear our heroes' words tonight:

'Well, Onegin? You're yawning, it would seem,'
'A habit, Lensky,' – is all that he'd beam.
'But boredom's deeper than usual, I see.'
'No, just the same,' – yet darkness falls, silently.

Come on, come on, Andryushka!
What silly places!
And by the way: Larina's plain,
But a very sweet old dear,
I fear: Lingonberry water
Wouldn't have harmed me.


Рецензии