Занятое сердце
И в сердце поселилась пустота,
Заполонили разум мой печали,
Не в радость стала мира красота.
Поклялся гнать любовь и только в книгах
Искать восторг земного бытия:
Блаженство в старческих спокойных ликах
И в женщинах, ласкающих дитя.
Но против воли сердце волновали
Поля, готовые принять зерно,
Умытые дождём весенним дали,
Трепещущее ласточки крыло.
Излечит боль сердечную природа,
И мудрость Сунн, и юность небосвода.
Вольный перевод Ruhert Brooke «The Busy Heart»
Now that we’ve done our best and worst, and parted,
I would fill my mind with thoughts that will not rend.
(O heart, I do not dare go empty-hearted)
I’ll think of Love in books, Love without end;
Women with child, content; and old men sleeping;
And wet strong ploughlands, scarred for certain grain;
And babes that weep, and so forget their weeping;
And the young heavens, forgetful after rain;
And evening hush, broken by homing wings;
And Song’s nobility, and Wisdom holy,
That live, we dead. I would think of a thousand things,
Lovely and durable, and taste them slowly,
One after one, like tasting a sweet food.
I have need to busy my heart with quietude.
Теперь, когда мы сделали все, что могли, и худшее, и расстались,
Я бы наполнил свой разум мыслями, которые не разорвут.
(О сердце, я не смею идти с пустым сердцем)
Я буду думать о Любви в книгах, Любви без конца;
Женщины с ребенком, довольные; и старики спят;
И влажные сильные пашни, исцарапанные для определенного зерна;
И младенцы, которые плачут, и поэтому забывают свой плач;
И юные небеса, забывчивые после дождя;
И вечерняя тишина, нарушенная возвратными крыльями;
И благородство Сун, и Мудрость святая,
То живое, то мы мертвое. Я бы подумал о тысяче вещей,
Прекрасные и прочные, и пробуйте их медленно,
Один за другим, как будто пробуешь сладкую еду.
Мне нужно занять свое сердце тишиной.
Свидетельство о публикации №124091001446