Китайская поэзия! Люди и травинки
Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=163/
Траву топчут люди — для них это обычное дело,
Люди проводят на лужайках свои свободные дни с малышами смело.
Я же - один из тех, что прогуливается вдоль реки после ужина под Луной,
Так много людей, событий на моих плечах и над моей головой.
А траву всё топчут и топчут и не только нечаянно маленькой детской ногой.
Сейчас я вышел сменить обстановку:
Травинки поникли, пока их сгибали,
А потом, когда все с травинок ушли,
Они быстро выпрямились – будто на свободу вышли!
Может, травинка уже не такая прямая, как раньше.
В жизни бывает и так. А люди могут так -
Выправиться и не быть растоптанными, как раньше?
На той стороне мало тех, кто топчет траву,
И она там растёт хорошо и прямо.
Но вот человек с большими ножницами идёт к траве.
Зачем он идёт к траве так упрямо?
_________
Пань Мяобинь (1964-ныне) - КНР
Известный китайский поэт. Окончил факультет китайского языка в Гуанси. Член Союза писателей Китая. Публикуется в отечественной периодике ("Поэтический журнал", "Народная литература", "Звезды", "Народный еженедельник, а также в газетах и журналах США, Австралии, Гонконга и Тайваня. Состоял в Обществе молодых поэтов, участвовал в первом фестивале писателей Гуанси.
В настоящее время является вице-председателем Союза писателей Гуанси.
Свидетельство о публикации №124091001379