Пауль Хейзе. Ночь в лесу
Ночь в лесу– бальзам, обнова–
чудо как чиста, свежа:
жертва шума городского
исцеляется душа
обессилевшие члены
уложа в прохладный мох
от забот, тоски, мучений
отрешась за вздохом вздох.
Перепевы флейты дальней
будят сладостную грусть
по прекрасному италий–
загадать приснятся пусть.
Гостя ночка убаючит
уколышит, упоит
благодатным и пахучим
хмелем– до' неба налит.
В изумрудной колыбели,
сердце буйное, уймись:
с неба ангелы слетели–
с миром нам за ними ввысь:
пожелав покойной ночи
нам же до зари,
сновидения торочат–
спи, усни, смотри.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Waldesnacht
Waldesnacht, du wunderkuehle,
die ich tausend Male Gruess;
nach dem lauten Weltgewuehle,
O, wie ist dein Rauschen suess,
Traeumerisch die Mueden Glieder
berg ich weich ins Moos,
und mir ist als wuerd ich wieder
all der irren Qualen los.
Fernes Floetenlied vertoene,
das ein weites Sehnen ruehrt,
die Gedanken in die Schoene,
ach missgoennte Ferne fuehrt.
Lass die Waldesnacht mich wiegen,
stillen jede Pein,*
und ein seeliges Genuegen
saug ich mit den Dueften ein.
In den heimlich engen Kreisen
wird dir wohl, du wildes Herz,
und ein Friede schwebt mit leisen
Fluegelschlaegen niederwaerts.
Singet holde Vogellieder,*
mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen loest euch wieder,
wildes Herz nun gute Nacht!
Paul Heyse
(* 1830-03-15, † 1914-04-02)
* короткие строки! автору, похоже, обрыдла своя же идиллия в процессе письма, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124090905872