Райнер Мария Рильке. Парки. V

G;tter von Alleen und Altanen,
niemals ganzgeglaubte G;tter, die
altern in den gradbeschnittnen Bahnen,
h;chstens angel;chelte Dianen
wenn die k;nigliche Venerie

wie ein Wind die hohen Morgen teilend
aufbrach, ;bereilt und ;bereilend - ;
h;chstens angel;chelte, doch nie

angeflehte G;tter. Elegante
Pseudonyme, unter denen man
sich verbarg und bl;hte oder brannte, -
leichtgeneigte, l;chelnd angewandte
G;tter, die noch manchmal dann und wann

Das gew;hren, was sie einst gew;hrten,
wenn das Bl;hen der entz;ckten G;rten
ihnen ihre kalte Haltung nimmt;
wenn sie ganz von ersten Schatten beben
und Versprechen um Versprechen geben,
alle unbegrenzt und unbestimmt.

Боги баллюстрад, садов, аллей,
Те, в которых до конца не верят,
И в гробах сколоченных старел
Мраморных Диан надменный смех,
- Рядом же охота всё быстрее

Ветром разодравши утро раннее,
Торопясь, спеша и раскрываясь -
Свысока улыбка неизменно

Немолимых идолов. Изящны
Псевдонимы, посреди которых
Пламенели, вяли, расцветали -
Наклонив главу и улыбаясь
Боги, чей порой капризный облик

К бывшим возвращался представленьям,
Когда пышное садов цветенье
Скрадывало их холодный образ;

И от первых сумерек дрожали,
Обещаниями рассыпались,
Эфемерно, призрачно, нестойко...


Рецензии