3. 2. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава III-II
- Я тут еще беды не вижу.
"Да, скука, вот беда, мой друг".
- Я модный свет ваш ненавижу;
Милее мне домашний круг,
Где я могу... - "Опять эклога!
Да полно, милый, ради бога.
Ну что ж? ты едешь: очень жаль.
Ах, слушай, Ленской; да нельзя ль
Увидеть мне Филлиду эту,
Предмет и мыслей, и пера,
И слез, и рифм et cetera?..
Представь меня". - Ты шутишь. - "Нету".
- Я рад. - "Когда же?" - Хоть сейчас.
Они с охотой примут нас.
* * *
Chapter III-II
'I see no trouble here,' I said with ease,
'Ah, boredom, friend, that's where the trouble lies,
'Your fashionable world, I despise,
My home, my circle, I prize.
'Where can I...' – 'Another pastoral scene!
Oh, come now, darling, be serene.
Well, off you go, it's such a shame.
Ah, listen, Lensky, can't I claim
A glimpse of Phyllida, that fair maid,
The muse of thought, the pen's cascade,
Of tears and rhymes, et cetera?
Introduce me.' – 'You're jesting, sir.' – 'No, never.'
– 'I'm pleased.' – 'When then?' – 'Right now, it's clear.'
'They'll welcome us, hold nothing dear.'
Свидетельство о публикации №124090800750