3. 2. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-II

- Я тут еще беды не вижу.
"Да, скука, вот беда, мой друг".
- Я модный свет ваш ненавижу;
Милее мне домашний круг,

Где я могу... - "Опять эклога!
Да полно, милый, ради бога.
Ну что ж? ты едешь: очень жаль.
Ах, слушай, Ленской; да нельзя ль

Увидеть мне Филлиду эту,
Предмет и мыслей, и пера,
И слез, и рифм et cetera?..
Представь меня". - Ты шутишь. - "Нету".
- Я рад. - "Когда же?" - Хоть сейчас.
Они с охотой примут нас.

     *   *   *

Chapter III-II

'I see no trouble here,' I said with ease,
'Ah, boredom, friend, that's where the trouble lies,
'Your fashionable world, I despise,
My home, my circle, I prize.

'Where can I...' – 'Another pastoral scene!
Oh, come now, darling, be serene.
Well, off you go, it's such a shame.
Ah, listen, Lensky, can't I claim

A glimpse of Phyllida, that fair maid,
The muse of thought, the pen's cascade,
Of tears and rhymes, et cetera?
Introduce me.' – 'You're jesting, sir.' – 'No, never.'
– 'I'm pleased.' – 'When then?' – 'Right now, it's clear.'
'They'll welcome us, hold nothing dear.'


Рецензии