Сонет 132 Шекспир

Сонет 132

Люблю твои глаза: им как бы жаль,
Что сердце жжет презрением меня.
Глядят, набросив черную вуаль,
Мученья милой жалостью полня,

Ведь даже солнце утром, с неба края,
Не скрасит серых щек Востока пласт,
Звезда, что всходит вечером сияя,
Полстолько блеска Западу не даст,

Как украшает лик твой траур глаз.
О, сердцу так пойдет, прими совет
Скорбеть по мне - что лучше всех прикрас.
И жалость всю одень в такой же цвет.

Я ж поклянусь - суть красоты черна.
Дурна, кто этой масти лишена.

---------------------------
На конкурс
http://stihi.ru/2024/09/02/157
---------------------------
Sonnet 132

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
-------
подстрочник А.Шаракшанэ

Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное и стали [будто] любящими в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки Востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному Западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же [в черное] всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.
-----------------------------
Слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены А.Шаракшанэ
-----------------------------
Альтернанс   ММММ ЖМЖМ ММММ ММ
-----------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.
Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, -
Небес прозрачных западное око -
Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, -
Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света - тьма!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма 1 глагольная. Перевод очень вольный.
-------
Финкель

Люблю твои глаза. Они, увидя,
Как сердцем ты неласкова со мной,
Мне соболезнуют в моей обиде,
Оделись в траур и глядят с тоской.
Ни утреннее солнце в час рассвета
Так не украсит неба тусклый мрак,
Ни блеск горящей вечером планеты
Не освещает тихий запад так,
Как лик твой красят траурные взоры.
О, если траур так идет к тебе,
То пусть и сердце в скорбные уборы
Оденется, склонясь к моей мольбе.
И я скажу: Да, красота черна!
Лишь тот красив, кто черен, как она.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. Много неточностей.
-------
Чайковский

Люблю, когда порой ты с грустью вежды,
Поняв всю скорбь, что в сердце мне внесла,
Как бы одев их в мрачные одежды,
Вдруг с жалостью направишь на меня.
Не ярче солнце утром на восходе
Вдруг озарит предутреннюю мглу,
Не радостней на угасавшем своде
Вдруг видим мы вечернюю звезду, -
Чем этот взгляд глаза мои встречали...
О, если бы и сердцем ты под стать
Могла оплакать глубь моей печали
И ласкою мучения унять!
Тогда я буду клясться в том упорно,
Что на земле все скверно, что не черно.
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. Замок неудачный.
-------


Рецензии
И снова -Здравствуйте!
))
При относительно неплохих 1 и 3 катренах - второй ,кхм, "провален" ...

Ведь даже солнце утром, с неба края, --бессмыслица в сочетании со второй строкой.
Не скрасит серых щек Востока пласт,-- «Востока пласт» загадошное словосочетание и сама строка.
Звезда, что всходит вечером сияя,-- вообще-то речь о Венере, она «заходит» вслед за солнцем.
Полстолько блеска Западу не даст, -ну и , как обычно «ближе к народу» - разговорное слово «полстолько» .А полстолько чего?
И с "сутью" в замке погорячились...
))

Владимир Скептик   13.09.2024 20:23     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
С Венерой я промахнулся. Мне почему-то казалось, что это Сириус.
Ну хорошо:
"Звезда, что светит, вечер возвещая"
:-)
Серые щеки Востока - это и само по себе загадочное сочетание. Не находите?
Я понял это как серые тучи на горизонте.
У Вас есть другая интерпретация?
Поделитесь!
:-)
Насчет "разговорных" слов - надоело уже. Для кого я пишу рекомендации...
Ваше право считать что стихи надо писать казенной канцелярщиной.
Я этого не разделяю.
Вам процитировать Твардовского или Асеева с этим словом?
Да сколько раз я уже наглядно показывал, что не мне, а кое-кому другому надо корректировать свои взгляды и "чуйку"...
Я делю слова не на "разговорные" и ... А в самом деле, как назвать, то что не царапает изысканный вкус институток?
Мне важно - уместно ли звучит в данном тексте.
А я Шекспира автором для институток не считаю. Как и поэтов вообще.
.
"А полстолько чего?"
Вы разучились читать?!
Вроде ясно написано "полстолько блеска"
.
Что касается "сути" - я считаю это лучшей своей находкой, позволившей создать крепкую выразительную строку, точно и выпукло отражающую шекспировское содержание.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.09.2024 22:32   Заявить о нарушении
Если бы автор писал стихи про русскую деревню или про бухариков, то "полстолько" было бы уместно.
А, если автор типа переводит с английского чувствительную поэзию начала 17в., то "полстолько" выглядит уморительно и как бы убого.)

Гоша Юрьев   14.09.2024 04:00   Заявить о нарушении
Уморительно выглядят попытки представить Шекспира автором чувствительной поэзии для институток.
Шекспир вовсе не чурается "грубых" и "сниженных" эпитетов.
Отказываться видеть это может только забубенная "училка".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.09.2024 18:45   Заявить о нарушении
"полстолько" это не грубый и не сниженный эпитет, это просто русское забубенное просторечие.
К тому же в сонетах Шекспир не так много грубил в отличие от пьес.
Насчёт русских просторечий в переводах почитайте у Чуковского в "Высоком искусстве".

Гоша Юрьев   15.09.2024 04:14   Заявить о нарушении
Это хорошо, что Вы заботитесь о моем образовании! Позабочусь и я о Вашем.
Найдите и почитайте, что такое "просторечие" и чем это отличается от "разг." и "сниж."
Для начала хотя бы это.
Может, я жду от Вас слишком многого, но не мешало бы поинтересоваться, с какими пометами идет это слово в словарях.
Ну а то, что "полстолько" используется в пословицах, и потому никак не может быть отнесено к малограмотной речи ("просторечию")- видимо, слишком сложно для Вас.
"На то она, история, та самая, которая, ни столько, ни полстолько не соврет"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.09.2024 12:18   Заявить о нарушении
Кстати,не про таких ли, как Вы, стилистов сказал Чуковский:
"Ее идеал — анемичная гладкопись, не имеющая ни цвета, ни
запаха..."
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.09.2024 12:46   Заявить о нарушении
Зато Ваша дурнопись попахивает грязными портянками.)

Гоша Юрьев   15.09.2024 13:50   Заявить о нарушении
"В них нет высокого паренья, но в них кипит живая кровь"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.09.2024 20:25   Заявить о нарушении
"Умный-умный, а дурак" (с) майор Пронин. ))

Гоша Юрьев   16.09.2024 04:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.