3. 1. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-I

"Куда? Уж эти мне поэты!"
- Прощай, Онегин, мне пора.
"Я не держу тебя; но где ты
Свои проводишь вечера?"

- У Лариных. - "Вот это чудно.
Помилуй! и тебе не трудно
Там каждый вечер убивать?"
- Ни мало. - "Не могу понять.

Отселе вижу, что такое:
Во-первых (слушай, прав ли я?),
Простая, русская семья,
К гостям усердие большое,
Варенье, вечный разговор
Про дождь, про лён, про скотный двор..."

     *   *   *

Chapter III-I

'Where to? Oh, these poets!'
- Goodbye, Onegin, it's time to go.
'I won't detain you, but I pray,
Where do you spend your evenings, say?'

– At the Larins'. – 'Well, that's a treat indeed!
Forgive me, but it doesn't seem to breed
Much hardship, every evening there to stay?'
– Not at all. – 'I can't quite understand, I say.

From here, I see what it's all about:
Firstly (now listen, am I right, no doubt?),
A simple, Russian family, it's plain,
With great zeal for guests, and no disdain,
Preserves and chatter, ever on the go,
Of rain and flax, and cattle yard, you know...'


Рецензии