Пауль Хейзе. Эпиграммы. Первая часть
I. Педагогика
Образование не будит
умы детей,
но взрослой мерой сонно судит
сумы затей.
II.
***
Едва меня постигнет смерть
забронзовеют лавры–
живому мало пары лет
ещё зелёной славы.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
I. Paedagogik
Die Bildung, die wir den Kindern erteilen,
Bezweckt bei Licht besehn nur eben,
Die ;bliche Masse von Vorurteilen
Ihnen ins Leben mitzugeben.
II.
Soll Ruhm mir bluehn, komm' er beizeit.
Was hat die Nachwelt mir zu geben?
Ich moechte von meiner Unsterblichkeit
Doch ein paar Jaehrchen miterleben.
Paul Johann Ludwig Heyse
______________________________
III. В пику актуальностям
В спешке подённых по веку делишек
времени нужен блаженный излишек
дел ради тысячелетних, повыше
ими живём как поём или дышим.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
III. Aktualitaet
Siehst du den stuermischen Wechsel der Zeiten,
Magst du im stillen dich daran halten:
Die dringendsten Angelegenheiten
Sind die jahrtausendalten.
Paul Johann Ludwig Heyse
________________________
IV. Эгалите
Сосна и кедр из рода хвойных
во многом разные, как мы:
у добрых, умных и достойных,
сердца, тела, глаза, умы
разнятся.
Что до дел державных:
сапожник шьёт, чтоб стоп не жали.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Egalite'
Zum Nadelholz gehoeren Ficht' und Zeder,
Doch macht der Wuchs einen Unterschied.
Homo sapiens heisst ein jeder,
Ist er auch noch so insipid.
Meint ihr, ein jeder sei dazu geschickt,
Dass er das Staatswohl ueberwache?
Ein jeder weiss zwar, wo der Schuh ihn drueckt,
Doch Rat zu schaffen, ist des Schusters Sache.
Paul Johann Ludwig Heyse
Свидетельство о публикации №124090806109