Шекспир. Сонет 66
Когда гляжу, как вечной клятвы краток срок,
Как на убожестве кафтан раззолочён,
Когда удел светлейшей доблести убог,
Как силой продали девичью чистоту,
Как лавр и почесть недостойным воздают,
Как безупречность злому предали суду,
И как пронырливые сильных в плен берут,
Как окрик сверху музу делает немой,
Как глупость с кафедры заведует умом,
И как зовут простую правду простотой,
И как добро в прислугу взято властным злом.
Ушёл бы хоть сейчас, но дума ранит:
Умру, и друг мой одиноким в мире станет.
ПРЕДЫДУЩИЕ ВАРИАНТЫ
Я с воплями зову могильный сон -
Устал смотреть как клятвы краток срок,
Как на убожестве кафтан раззолочён,
Когда удел светлейшей доблести убог,
Как силой продали девичью чистоту,
Как почесть недостойным воздают,
Как безупречность предали суду,
И как пронырливые сильных в плен берут,
Как окрик музу делает немой,
Как глупость с кафедры заведует умом,
И как зовут простую правду простотой,
И как добро на службу взято злом.
Ушёл бы хоть сейчас, но дума ранит:
Умру, и друг мой одиноким в мире станет.
Меня до слёз могильный сон влечёт -
Устал смотреть, как за монеты продан Бог,
Как в блеске золота убожество идёт,
Когда удел у доблести убог,
Как силой продали девичью чистоту,
Как почесть недостойным воздают,
Как безупречность предали суду,
И как пронырливые сильных в плен берут,
Как власти затыкают рот певца,
Как глупость с кафедры заведует умом,
И как слывёт правдивый за глупца,
И как добро на службу взято злом.
Ушёл бы хоть сейчас, но дума ранит:
Умру, и друг мой одиноким в мире станет.
William Shakespeare
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy Nothing* trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted**,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled**,
And art made tongue-tied by authority,
And Folly (Doctor-like) controlling skill,
And simple Truth miscalled Simplicity,
And captive good attending Captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
* Слова, написанные с заглавной буквы, написаны так в соответствии с первым изданием сонетов (1609 г.). Возможно, это - намёки на конкретных лиц.
** В оригинальной орфографии написано: "tyr'd" "trimd", "misplast", "disgrac'd", "miscalde", но "gilded", "strumpeted" и "disabled". Я полагаю (более знающие вольны меня поправить), что во времена Шекспира гласная в окончании "-ed" в норме читалась ("~дизейб[е]лид"), а современное нам произношение, по-видимому, считалось краткой формой типа "it's" и "it isn't". В стихах XVIII-XIX встречается написание окончания "-ed" с надстрочным знаком над "e", который обозначает, что гласная читается (belove;d=>"~билавид"), что, по-видимому, было поэтическим использованием архаичной формы. С моей точки зрения, "strumpeted" и "disabled" читаются в этом сонете с ударением на последний слог (-ed).
Свидетельство о публикации №124090804643
Устал смотреть как клятвы краток срок, -5ст
Как на убожестве кафтан раззолочён,-6ст
Когда удел светлейшей доблести убог, -6ст
Как силой продали девичью чистоту,-6ст
Как почесть недостойным воздают,-5ст
Как безупречность предали суду,-5ст
И как пронырливые сильных в плен берут, -6ст
Как окрик музу делает немой,-5ст
Как глупость с кафедры заведует умом,-6ст
И как зовут простую правду простотой,-6ст
И как добро на службу взято злом. -5ст
Ушёл бы хоть сейчас, но дума ранит: -5стЖ
Умру, и друг мой одиноким в мире станет.-5стЖ
Ямб «гуляет» от 5 до 6 стоп.
Замок с «женской» рифмой, хотя сам сонет написан в «мужской» рифме без альтернанса…
Сонет "твёрдая форма" - у него свои правила написания. Переводы сонетов Шекспира и "классики" писали либо 5ти стопным, либо 6ти стопным Ямбом, с альтернансом, или без оного...
Владимир Скептик 03.12.2024 10:20 Заявить о нарушении
Ян Эйхер 03.12.2024 11:32 Заявить о нарушении
Ян Эйхер 03.12.2024 11:46 Заявить о нарушении
Ян Эйхер 03.12.2024 12:31 Заявить о нарушении