Людвиг Уланд. Певец

Певец

Цветок, весной распущен,
сердца гостей крыля,
что в заповедной пуще
на пире короля
в эльфическом задоре
о нашем как своём
от сердца эху вторя,
юнец ещё поёт;

светло в сердцах и в зале–
с начала до конца;
цветами увенчали
красавицы певца;
гость неба, не иначе,
в восторгах и цветах,
поёт о счастье мальчик–
румянец щёк в слезах.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Der Saenger

Noch singt den Widerhallen
Der Knabe sein Gefuehl,
Die Elfe hat Gefallen
Am jugendlichen Spiel.
Es glaenzen seine Lieder
Wie Blumen rings um ihn,
Sie gehn mit ihm wie Brueder
Durch stille Haine hin.

Er kommt zum Voelkerfeste,
Er singt im Koenigssaal,
Ihm staunen alle Gaeste,
Sein Lied verklaert das Mahl;
Der Frauen schoenste kroenen
Mit lichten Blumen ihn;
Er senkt das Aug' in Traenen,
Und seine Wangen gluehn.

Ludwig Uhland


Рецензии