Людвиг Уланд. Пастух и Любовь

Der Schaefer

Der schoene Schaefer zog so nah
Vorueber an dem Koenigsschloss;
Die Jungfrau von der Zinne sah,
Da war ihr Sehnen gross.

Sie rief ihm zu ein suesses Wort:
»O duerft' ich gehn hinab zu dir!
Wie glaenzen weiss die Laemmer dort,
Wie rot die Bluemlein hier!«

Der Juengling ihr entgegenbot:
»O kaemest du herab zu mir!
Wie glaenzen so die Waenglein rot,
Wie weiss die Arme dir!«

Und als er nun mit stillem Weh
In jeder Frueh' voruebertrieb,
Da sah er hin, bis in der Hoeh'
Erschien sein holdes Lieb.

Dann rief er freundlich ihr hinauf:
»Willkommen, Koenigstoechterlein!«
Ihr suesses Wort ertoente drauf:
»Viel Dank, du Schaefer mein!«

Der Winter floh, der Lenz erschien,
Die Bluemlein bluehten reich umher;
Der Schaefer tat zum Schlosse ziehn,
Doch sie erschien nicht mehr.

Er rief hinauf so klagevoll:
»Willkommen, Koenigstoechterlein!«
Ein Geisterlaut herunterscholl:
»Ade, du Schaefer mein!«

Ludwig Uhland



Пастух и Любовь

Весной у замка пас овец
красавец юный молодец.
Дочь короля на башне той
его окликнула: "Постой,

красавец, мне ли снизойти
к тебе путём весны?!..
Нам в лето дружно на пути:
цветы земли красны!"–

–"О если б! Ты мила, нежна,
по мне невеста и жена!
О, вместе любо по пути
венцы плести, ягнят пасти..."

Красна что цвет, что свет бела,
любовь к нему не снизошла.
Томимый горем, дни за днём
пастух у замка на своём

овец один-однёшек пас,
не услыхал пока:
"Земное вместе не для нас:
любовь, я высока..."

За летом –осень, вслед– зима,
любовь одна нейдёт с ума.
Пастух со стадом по весне
к заветной башне: милой нет.

Он звал её.
Из-под земли
ответил дух и прах:
"Люби и помни. Не моли.
До встречи в небесах!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымл


Рецензии