Русская душа в русских пословицах

Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелем, итальянским — с женским полом говорить прилично.

Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков.

«Российская грамматика» М.В. Ломоносов



В мире существует около 5500 языков, причём две трети населения Земли говорят на 40 самых распространённых языках, около 3500 языков являются «умирающими».

В настоящее время толерантно-либеральная идеология  в обществе утверждает, что все языки тождественны и фактически изоморфны. Это утверждение, сродни утверждению, что сорок сортов колбасы продаваемых в магазине одинаковы по качеству.
 
Все языки имеют свою историю происхождения, развития, различную грамматическую и фонетическую сложность. С античных времён существует понимание языка как некоторой формы мысли. Любые понятия, которые  которыми человек мыслит, определены через слова.  Это находит отражение в одной из главных  категорий античной философии, категории Логоса утверждающей единство мысли и слова.

Греческий термин Логос имеет множество значений: слово, смысл, мысль, разум, закон. Из них можно выделить две группы, одна связана с мышлением, разумом, логикой, наукой, вторая группа – со словом, словесными обозначениями.
Логос это мысль, выраженная в слове и поэтому неотделима от него.

Эти идеи и представления о языке получили развитие в Новое время (16 – 19 века). В этот же период создаются европейские национальные государства, оформляются национальные языки: английский, русский, французский, испанский.

В Англии это эпоха Шекспира, в России Ломоносов, во Франции в 1635 создаётся Французская Академия одна из главных задач, которая ставилась перед ней создание Французского языка. В этот начальный период оформляются алфавиты, грамматики языков.

В середине 19 века начинается вторая волна создания национальных государств, сформировавшихся при распаде Европейских империй. Новым странам для оформления отделённости от соседних народов требовался свой национальный язык. Эти языки создавались искусственным путём с учётом и по подобию структур уже существующих развитых языков.

Небольшая образованная группа национальной элиты, исходя из обострённого чувства национальной ущербности, на основе знания языка метрополии и знания простонародного не оформленного языка, создавала язык, который по своей структуре был некоторой калькой с языка метрополии. Словарный состав языка образовывался из смеси слов языка метрополии и слов коренного народа записанных с помощью грамматических и фонетических форм языка метрополии.

Так создавались практически все языки небольших стран: чешский, румынский, языки прибалтийских стран и так же создавался американский язык диалект английского.

Например, важную роль в становлении национального характера и уклада американцев сыграл «Альманах Бедного Ричарда» («Poor Richard’s Almanack»)Бенджамина Франклина, издававшийся в Филадельфии на протяжении двадцати пяти лет, до 1758 года. Выпуски «Альманаха» практически входили в дом каждого колониста, создавая самоидентификацию нарождающейся нации. Франклин указывал своим согражданам «верное» направление, т. е. объяснял, каким образом можно достичь благополучия и успеха. Герой «Альманаха» Ричард олицетворял все основные черты нового национального характера, в основе которого была положена протестантская этика. Вера что достижения богатства, успеха являются следствием непрерывного труда. Бог любит успешных поэтому для достижения успеха все действия хороши и допустимы. Индейцы, негры даны богом белому человеку  в управлении и наставлению их через труд божественным истинам.

Выпуски «Альманаха» открывались обращением Ричарда к читателю, после чего следовали так называемые максимы, или мудрые изречения, созданные на основе пословиц, поговорок, другого фольклорного материала английского языка. «Альманах» включал подборки правил, изложенных в юмористической форме, наставления и советы по улучшению собственного образа жизни. Ежегодно Франклин публиковал около 40 изречений. В общей сложности было опубликовано  более тысячи пословиц и поговорок.

Отбирая  известные  высказывания  и  поговорки,  Франклин  несколько  менял  формулировку, максимально заостряя смысл изречения, таким образом, высвечивая предлагаемый смысл высказывания, делая его поучительным и лёгким для запоминания.
God helps them that help themselves. - Господь помогает тем, кто помогает себе.
Laziness travels so slowly that Poverty soon overtakes him. - Лень движется так медленно, что бедность её обгоняет.
Have уou somewhat to do tomorrow, do it today.-  Если нужно что-то сделать завтра, сделай это сегодня.
Sloth makes all Things difficult but Industry all easy. - Лень делает все трудным, а трудолюбие — легким.
Little Strokes fell great Оaks. - Слабые удары могут повалить дуб
Nothing but Money is sweeter than Honey. - Ничего нет слаще мёда, кроме денег!!!
Whoever will rise early shall be holly, healthy and happy.- Кто рано встанет, тот будет свят, здоров и счастлив.
There will be sleeping enough in the Grave. - Отдыхать будем в могиле.

Процессы создания новых языков можно наблюдать и в настоящее время при создании новых государств в Европе, в Африке, в Азии.

Следует заметить, что искусственные языки достаточно хорошо выполняют коммуникационные функции на бытовом уровне, но для выполнения других функций языка: познавательных, эстетических, образных, смысловых функций они плохо приспособлены.

В середине девятнадцатого века лингвистика сформировалась как гуманитарная наука. Появились представления о связи языка и мышления, о процессах изменения языка во времени, различные классификации языков.

Вильгельм фон Гумбольдт  (работа: «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества»,1848),  развивая идеи античного логоса и указывая на единство языка и мышления, отмечал их не тождественность.
«Мыслительная сила нуждается в чем-то равном ей и всё же отличном от неё. В языке как посреднике между миром и человеком совершается «акт превращения мира в мысли», а «сущность языка состоит в том, чтобы отливать в форму мыслей материю мира вещей и явлений».

Язык, не является пассивным орудием мышления: «Язык служит необходимым завершением мышления», «язык есть не что иное, как дополнение мысли, стремление возвысить до ясных понятий впечатления от внешнего мира и смутные ещё внутренние ощущения».
«Человеческий язык есть организованная целостность, которая помещается между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне».

Внешняя форма языка включает в себя систему звуков, грамматический и лексический строй языка:
«Мышление всегда связано со звуками языка; иначе мысль не сможет достичь отчётливости ясности, сила духа воздействует на артикуляцию и заставляет органы речи воспроизводить звуки в соответствии с формами своей деятельности».

В силу природы человека, как в языке, так и в мышлении, проявляется тяга к общественному бытию. Потребности мысли и пробуждающегося самосознания могут быть удовлетворены лишь путём социализации при условии, что человек поставит своё мышление в связь с общественным мышлением.

«Мышление до известной степени обусловлено каждым отдельным Языком.
Разные языки – это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его. Всякий язык очерчивает вокруг нации, которой он принадлежит,
некий круг, из которого можно выйти, лишь вступив в круг другого языка.
«Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более  тождественное, чем эти понятия».

В настоящее время в языкознании широко используется, понятие языковая картина мира. Термин языковая картина мира, по своей сути метафоричен. Поэтому формального общепризнанного определения языковой картины мира нет. Однако смысл понятия достаточно чётко ощущается как закрепление в сознании народа некой исторически сложившейся совокупности представлений, отразившейся в языке; при этом каждый язык выражает способ мышления народа, в сущности, это коллективная философия, выраженная языковыми формами.

Первая типологическая классификация языков была создана Фридрихом Шлегелем (1772-1829).  Он исследуемые языки разделил на два класса: флективные и аффиксирующие.

Во флексивных (флективных) языках (от лат. flexio «сгибание, изгиб, поворот, переход») грамматическое значение выражается при помощи изменения корня в результате чередования гласных или согласных.

В аффиксирующих языках  (от лат. aff;xus - «прикрепленный, фиксированный») - при помощи присоединения к корню многочисленных и разнообразных суффиксов.
Флективные языки -  санскрит, греческий, латинский и русский. В этих языках широко используется чередование гласных в корне слова для выражения грамматического значения (так называемая внутренняя флексия).

Эти языки благодаря гибкости и изменчивости огласовки корня способны выражать самые сложные и вместе с тем необычайно ясные понятия и мысли.
«В индийском или греческом языках каждый корень является тем, что говорит его название, и подобен живому ростку; благодаря тому, что понятия отношений выражаются при помощи внутреннего изменения, даётся свободное поприще для развития…. Все же, что получилось, таким образом, от простого корня, сохраняет отпечаток родства, взаимно связано и поэтому сохраняется.  Отсюда, с одной стороны, богатство, а с другой  - прочность и долговечность этих языков»
По мнению Шлегеля наблюдения над фактами латинского языка и восходящих к нему европейских романских языков позволяли констатировать "стачивание" форм в результате потери этими языками своей изначальной чистоты и смешения с языками аффиксированной группы .

Аффиксирующим языкам, к которым относятся тюркские языки, напротив, «с самого возникновения недостаёт живого развития», их отличительные черты – «бедность, скудность и искусственность». Слово в тюркских языках состоит из неизменяемого корня и последовательности таких же неизменяемых, стандартных и однозначных суффиксов.

Язык в своём развитии (становлении) проходит три стадии, за которыми неизбежно следует деградация языка, старость и смерть [Шлейхер: 1865].
1.  Начальной, исходной стадией развития языков Шлейхер считает первобытный тип языка, в котором ещё не развились грамматические формы, а имеются лишь нерасчленённые неизменяемые значимые звуки.
2.  На второй стадии к неизменяемым значимым звукам начали присоединяться звуки, выражающие отношения.
3.  На третьей, высшей, стадии развития языков происходит диалектический синтез: грамматические показатели сливаются с корнем; этот флективный синтетический тип, лучше всего представленный в санскрите, греческом, русском, латинском языках.
Наблюдаемый в современных европейских (романских и германских) языках распад флективного типа и появление аналитических черт грамматического строя (процесс упрощения морфологии современных европейских языков), Шлейхер объясняет старением некогда совершенных языков. Современный английский язык, по мнению Шлейхера, относится к эпохе упадка и деградации языка, он наиболее близок к смерти.

Показателем сложности языка, его способности многогранно отображать мир ярко демонстрируется на народных пословицах и поговорках.

Пословица — это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Большинство пословиц создаются непосредственно народом. Некоторые пословицы заимствуются из литературных произведений, из популярных фильмов, интернета.

Сравнительное изучение пословиц показывает качественное отличие мышления, мировоззрения  народов говорящих на разных языках.

В качестве примеров можно взять пословицы, приведённые в книге Анны Григорьевой
«1000 русских и английских пословиц и поговорок».
Сборник содержит около тысячи русских и английских пословиц и поговорок.
Русские пословицы были отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.

Мной при создании выборки из пословиц были отброшены пословицы заимствованные из литературных произведений, популярных фильмов, интернета. Эти пословицы являются фактически дословным переводом друг друга.

Приводятся народные пословицы, которые при дословном переводе с русского языка на английский утрачивают богатство смысловых оттенков. Можно, например, русскую или английскую пословицу перевести дословно, но это не будет пословицей в языке в который её перевели. Это будет некоторый указания или высказывание.
    1. Без дела жить – только небо коптить.
Дословный перевод на английский язык
To live without doing is to smoke the sky.

Smoke – курить, выкуривать, окуривать, коптить, чуять, дразнить, подозревать, разоблачать, подвергать копчению, дымиться, задымиться.
Слово коптить обозначает конкретное действие окуривать объект дымом, наполненным сажей при плохом сгорании топлива.

В русском языке в этой пословица устанавливается тождественность жизни без дела и  занятие пустым, никчёмным делом, не дающим результата «копчением неба».

Английская пословица, которая предлагается автором книги как близкая по смыслу.
Idle men are dead all their life long.
Бездельники мертвы всю свою жизнь.
Пословица достаточно резкая и содержит неверное утверждение. Бездельник не мёртв, он живёт, но ничего не делая.
    2. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Дословный перевод на английский.
You can’t catch a fish from a pond without difficulty.
Английские аналоги пословицы.
Nothing to be got without pains.
Без усердия ничего не получишь.
No sweet without sweat.
Не попотев, сладкого не получишь.
No pain, no gain.
Нет усердия – нет достижений.
Сравнение этих пословиц показывает, английские варианты пословиц прямолинейны и носят нарочито назидательный характер.
Русская пословица носит, объяснительный характер необходимости труда. Что  даже для того чтобы выполнить простейшею работу, поймать рыбку на удочку, необходимо потрудится.
    3. Брань на воротах не виснет.
Дословный перевод на английский
There is no swearing at the gate.
Обратный перевод
На воротах нет ругани. Возникает проблема с переводом слова «брань». В английском языке нет аналога.
Брань не дым – глаза не ест.
Дословный перевод на английский.
Swearing is not smoke - it does not eat your eyes.
Английский аналог пословицы.
Hard words break no bones.
Жестокие слова костей не ломают.
Английский аналог более жесток по сравнению с русской пословицей. Ущерб от брани сводит к физическому насилью.

    4. В гостях хорошо, а дома лучше.
Дословный перевод
Away is good, but home is better.
Английский вариант пословицы
There is no place like home.
Нет места, подобного дому (лучше дома).
Английский вариант снижает уровень сравнения. Смысл русской пословицы. Хозяева всячески угождают своим гостям, но человеку лучше дома. В английском варианте пословицы имеет место назидательное утверждение.

    5. В тихом омуте черти водятся.
Дословный перевод.
There are devils in still waters.
Английский аналог пословицы
Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
Русский вариант пословицы обращается к народным сказочным мифологизированным сюжетам. Омут это инфернальное место обитания злобных сил.
Английский вариант обычное предупреждение о возможности нападения собаки. В чем состоит опасность тихой воды непонятно.
    6. Волка ноги кормят.
Дословный перевод.
The wolf's legs feed him.
Английский аналог пословицы.
The dog that trots about, finds a bone.
            Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.
Английский вариант имеет более узкое поле образов по сравнению с русской пословицей. Ноги волка кормят – означает не рысканье в какой-то близкой окрестности, а покорение и больших расстояний. Еда в русской пословице – это не косточка, а это охота, охота со всеми трудностями и опасностями.

    7. Волков бояться — в лес не ходить.
Дословный перевод
             If you are afraid of wolves, do not go into the forest.
Английский аналог пословицы.
He that fears every bush must never go a_birding.
Кто боится каждого куста, тот не должен ходить на ловлю птиц.
В русском варианте пословицы волк это реальная опасность, в английском варианте опасности нет. В русском варианте в лес человек может пойти по самым различным причинам: на охоту, за дровами, за грибами, просто проходить через лес. Это является аналогом различных вариантов деятельности человека в самых разных сферах. В английский варианте человек в лесу ловит птиц.
    8. С глаз долой из сердца вон.
Английский аналог пословицы
Out of sight, out of mind.
С глаз долой из разума долой.
Английская пословица рациональна и прямолинейна. Русская пословица указывает на связь разума и чувств.
    9. Горбатого могила исправит.
Дословный перевод на английский
The grave will correct the hunchback.
           Английский аналог
A leopard cannot change his spots.
Английская пословиц
Леопард не может сменить своих пятен.
В русской пословице говорится о принципиальной невозможности исправится человеку с глубокими дефектами личности.
Английская пословица абстрактна и практически не имеет связи с человеком. Возможно бесконечное множество вариантов животных, которые имеют особенности в структурах.  Черепаха не может сменить панцырь, Слон не может отказаться от хобота и т.д.

    10. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
You can only die once.
Умереть можно только один раз.
Русская пословица несет эмоциональный заряд, позволяющий совершить некоторое рискованное действие с непредсказуемым исходом.В пословицы говорится о том, что совершаемый трудный выбор не повторится и выбор всё равно надо сделать.
Английский вариант констатирует факт.
    11. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.
A word and a stone let go cannot be called back.
Слово и камень, отпущенные на волю (брошенный), нельзя вернуть обратно.
Русская пословица гораздо сложнее образней и глубже по смыслу чем английский вариант.
Воробей юркая, очень «хитрая» птица. Его очень трудно подманить, поймать, а произнесённое слово вообще нельзя поймать. Произнесённое слово может двигаться по разным траекториям и привести к самым неожиданным результатам.
Английская пословица ограничена по своему физическому содержанию. Брошенный камень летит по строго заданной траектории, то есть его в принципе камень бросают в некоторую цель. Камень может быть отражён, можно поймать и его можно вернуть на место откуда он был брошен
Дать описание каждой сравнительно паре пословиц это надо совершить большой труд. Лично у меня в настоящее время нет возможности его проделать. Читатель может сам сравнить пословицы и сделать соответствующий вывод.
Подводя общий итог можно сказать, что русские пословицы очень образны, более глубоки по своему философскому смыслу, они позволяют видеть связи природы, мира и человека.
Это и есть одна из главных черт русского народа.
Это и есть та самая, загадочная для Запада Русская душа!

    12. Для милого дружка и серёжка из ушка.
Among friends all things are common.
Между друзьями все общее.
    13. Долг платежом красен.
One good turn deserves another.
Одна добрая услуга заслуживает другую.
    14. Жизнь прожить — не поле перейти.
He that lives long suffers much.
Кто живёт долго, тот много страдает.
    15. Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.
One law for the rich and another for the poor.
Один закон для богатых и другой для бедных.
    16.  И волки сыты, и овцы целы.
Neither pot broken nor water spilt.
И горшок не разбился, и вода не пролилась.
    17. И на старуху бывает проруха.
The best cart may overthrow.
И самая хорошая телега может перевернуться.
A good marksman may miss.
И хороший стрелок может промахнуться.
    18. Ищи ветра в поле, а правду — на дне моря.
Truth lies at the bottom of a well.
Правда лежит на дне колодца.
    19. К милому семь вёрст не околица.
He that has love in his breast, has spurs in his sides.
У кого в груди есть любовь, у того есть и шпоры по бокам.
    20. Как аукнется, так и откликнется.
Such answer as a man gives, such will he get.
Какой ответ человек даёт, такой он и получает.
    21. Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
Bring a cow to the hall and she’ll run to the byre.
Приведи корову в дом, а она все равно в хлев убежит.
    22. Кровь людская не водица.
Blood is thicker than water.
Кровь гуще, чем вода.
    23. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let bygones be bygones.
Пусть прошлое останется в прошлом.
Forgive and forget.
Прости и забудь.
    24. Лёгок на помине.
Talk of the devil, and he is bound to appear.
Заговори о черте, и он обязательно появится.
    25. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Seeing is believing.
Увидеть — значит поверить.
One picture is worth ten thousand words.
Одна картина стоит десяти тысяч слов.
    26. Любишь кататься — люби и саночки возить.
If you want to dance, you must pay the fiddler.
Хочешь танцевать — заплати скрипачу.
    27. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Curiosity killed the cat.
Любопытство погубило кошку.
    28. Москва не сразу строилась.
Rome was not built in a day.
Рим был построен не за один день.
    29. Мягко стелет, да жёстко спать.
A honey tongue, a heart of gall.
Язык из мёда, сердце из желчи.
    30. На Бога надейся, а сам не плошай.
Put your trust in God, but keep your powder dry.
Доверься Богу, но держи порох сухим.
    31. На всякого мудреца довольно простоты.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
Every man has a fool in his sleeve.
У каждого человека есть дурак в рукаве.
None is so wise, but the fool overtakes him.
Нет такого мудреца, чтобы его не обогнал дурак.
    32. На охоту ехать — собак кормить.
Have not thy cloak to make when it begins to rain.
He начинай шить себе плащ, когда начинается дождь.
    33. Нашла коса на камень.
Diamond cuts diamond.
Алмаз режется алмазом.
    34. Не боги горшки обжигают.
Whatever man has done, man may do.
Все, что сделал один человек, другой тоже может сделать.
    35. Не в деньгах счастье.
Money is not everything.
Деньги – это не всё.
    36. Не всё коту масленица.
All good things must come to an end.
Все хорошее должно закончиться.
    37. Не все то золото, что блестит.
All that glitters is not gold.
He все, что блестит, является золотом.
    38. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Don’t halloo till you are out of the wood.
He кричи от радости, пока не выбрался из леса.
Do not triumph before the victory.
He празднуй раньше победы.
    39. Не давши слово — крепись, а давши — держись.
Promise is debt.
Обещание есть долг.
    40. Не до жиру, быть бы живу.
Better a bare foot than none.
Лучше босая нога, чем ничего.
Better eye sore than all blind.
Лучше глаз больной, чем совсем слепой.
    41. Не зная броду, не суйся в воду.
No safe wading in unknown water.
Нет безопасного брода в неизвестной воде.
    42. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
A friend in court is better than a penny in purse.
Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке.
A friend in the market is better than money in the chest.
Друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке.
    43. Не плюй в колодец: пригодится напиться.
Cast no dirt into the well that hath given you water.
He бросай грязь в колодец, что давал тебе воду.
    44. Не подмажешь — не поедешь.
He who greases his wheels helps his oxen.
Кто смазывает колеса, тот помогает своим быкам.
    45. Не пойман — не вор.
All are presumed good, till they are found in a fault.
Все считаются хорошими, пока не обнаружена вина.
Перевод пословицы на английский
Not caught - not a thief.

    46. Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
He that mischief hatches, mischief catches.
Кто зло замышляет, тот зло и получает.
    47.  Не так страшен черт, как его малюют.
The devil is not so black as he is painted.
Чёрт не такой чёрный, каким его изображают.
    48. Нет дыму без огня.
There is no fire without some smoke.
Нет огня без дыма.
    49. Нет пророка в своём отечестве.
Prophet is not without honour, save in his own country.
Пророк везде почитается, кроме своей страны.
    50. Нет худа без добра.
Bad luck often brings good luck.
Не удача часто приносит удачу.
Ill luck is good for something.
Неудача тоже хороша для чего-нибудь.
    51. Обещанного три года ждут.
Between promising and performing, a man may marry his daughter.
Между обещанием и исполнением можно и дочь замуж выдать.
    52. Один в поле не воин.
One man no man.
Один человек — никто.
    53. От добра добра не ищут.
Let well alone.
Оставьте добро в покое.
    54. От трудов праведных не наживешь палат каменных.
Good workmen are seldom rich.
Хорошие работники редко бывают богатыми.
    55. От тюрьмы да от сумы не зарекайся.
No fence against ill fortune.
Нет ограды от злого рока.
    56. Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
What can you expect from a pig but a grunt?
Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья.
    57. Правда глаза колет.
Truths and roses have thorns about them.
Правда и розы имеют вокруг себя шипы.
    58. Пришла беда — отворяй ворота.
Misfortunes never come singly.
Несчастья никогда не приходят поодиночке.
    59. Пьяный проспится, а дурак никогда.
He who is born a fool is never cured.
Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.
    60. Рыбак рыбака видит издалека.
It takes one to know one.
Свой своего узнает.
Birds of a feather flock together.
Птицы одного вида собираются вместе.
    61. С глаз долой — из сердца вон.
Out of sight, out of mind.
Прочь из виду, прочь из головы.
    62. С миру по нитке — голому рубаха.
Every little helps.
Каждая мелочь помогает.
    63. Семь бед — один ответ.
One might as well be hanged for a sheep as a lamb.
Все равно, за что быть повешенным, — за овцу или за ягнёнка.
    64. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Score twice before you cut once.
Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.
Measure thrice and cut once.
Три раза отмерь и один раз отрежь.
    65. Скрипучая берёза дольше стоит.
A creaking door hangs longest.
Скрипящая дверь висит дольше всех.
    66. Скучен день до вечера, коли делать нечего.
It is more pain to do nothing than something.
Ничего не делать гораздо тяжелее, чем что-то делать.
    67. Слезами горю не поможешь.
Sorrow will pay no debt.
Печаль не заплатит долг.
    68. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.
A word and a stone let go cannot be called back.
Слово и камень, отпущенные на волю, нельзя вернуть обратно.
    69. Смелость города берет.
None but the brave deserve the fair.
Только храбрые достойны красавиц.
    70. Собака лает, ветер носит.
The moon does not heed the barking of dogs.
Луна не обращает внимания на лай собак.
    71. Старость не радость.
Age breeds aches.
Старость рождает боли.
Old age is sickness of itself.
Старость — это болезнь сама по себе.
    72. Старый конь борозды не испортит.
An old ox makes a straight furrow.
Старый вол ведёт прямую борозду.
    73. Стыд не дым, глаза не выест.
The cat shuts its eyes while it steals cream.
Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану.
    74. Терпи, казак, атаманом будешь.
Patient men win the day.
Терпеливые люди одерживают победу.
    75. Тише едешь, дальше будешь.
Fair and softly goes far.
Честный и тихий далеко идёт.
He that goes softly goes safely.
Кто тихо едет, тот вернее приедет.
Ride softly, that we may come sooner home.
Езжай по тише, чтобы мы могли побыстрее вернуться домой.
    76. У семи нянек дитя без глазу.
Everybody’s business is nobody’s business.
Дело всех — ничье дело.
A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled.
Горшок, который принадлежит многим, плохо мешается и хуже кипит.
Too many cooks spoil the broth.
Слишком много поваров портят бульон.
    77. Уговор дороже денег.
A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка.
Promise is debt.
Обещание есть долг.
    78. Утро вечера мудренее.
Night brings counsel.
Ночь даёт совет.
Night is the mother of counsel.
Ночь — мать совета.
    79. Хорошенького понемножку.
You can have too much of a good thing.
Можно иметь и переизбыток хорошего.
Too much of a good thing is good for nothing.
Переизбыток хорошего никуда не годится.
Too much honey cloys the stomach.
От переизбытка мёда живот слипнется.
Too much pudding will choke a dog.
От переизбытка пудинга собака задохнётся.
    80. Хоть горшком назови, только в печь не станови.
Call me cousin, but cozen me not.
Называй меня хоть кузеном, только не обманывай.
    81. Хрен редьки не слаще.
Small choice in rotten apples.
Между гнилыми яблоками выбор небольшой.
    82. Черного кобеля не отмоешь добела.
The crow is never the whiter for washing herself often.
Ворона хоть и моет себя часто, но белее не становится.
    83.  Что на уме, то и на языке.
Speech is the picture of the mind.
Речь это отображение ума.
What the heart thinks, the tongue speaks.
О чем сердце думает, о том и язык говорит.
    84. Что написано пером, того не вырубишь топором.
The pen is mightier than the sword.
Перо сильнее меча.
    85. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Those who live in glass houses should not throw stones.
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
    86. Шила в мешке не утаишь.
You cannot hide an eel in a sack.
Угря в мешке не спрячешь.
    87. Яйца курицу не учат.
Shall the goslings teach the goose to swim?
Должны ли гусята учить гусыню плавать?
    88. Без мужа жена - всегда сирота.
If the husband be not at home, there is nobody.
Если мужа нет дома, никого нет дома.
    89. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Nothing to be got without pains.
Без усердия ничего не получишь.
No sweet without sweat.
He попотев, сладкого не получишь.
    90. Бог любит троицу.
Third time lucky.
Третий раз счастливый.
The third time pays for all.
Третий раз вознаграждает за все.
All things thrive at thrice.
Все получается с третьего раза.


Рецензии