Я стоял на скалистой вершине

Я стоял на скалистой вершине,
Устремлённой в небесный простор,
Побуждаемый страстным желаньем
Вглубь вселенной направить свой взор,

В бесконечные недра проникнуть.
Честолюбье – плохая чертА,
Гонит нас в край далёкий по жизни,
Чтоб в финале познать: всё тщетА.

Склон горы был в морщинах и шрамах,
Длинной цепью окопов изрыт,
Весь в воронках, пещерах и ямах…
Был скорей полем битвы на вид.

Словно шла тут война со стихией
Поколеньями, коим числа
Нет на свете. Напрасны усилья.
Мир желанный всё ж не принесла.

Надо мной заходило светИло
И закат мне картину являл
От которой дыханье сводило.
Я реальность событий терял.

Заливало долину, как сцену
Светом тысячи прожекторов
И в мгновение преображало
Цепи скал, вереницу холмов.

Фантастических изваяний
Свет и тень сотворили чертЫ -
Минаретов столбы и колонны
Колоссальной красы, высоты,

Многочисленных башен соцветье
И базИлики купол большой,
Как из прошлых эпох занесённый
Чьей-то неутомимой рукой.

ГлубокИ были пропасти, даже
Глаз парящего в небе орла
Заглянуть не осмелился б в бездну,
Так пугала она и звалА.

Вот ручей горный, в странствиях к морю
Низвергает потоки воды
И стремительно кАтит по склону,
Округляя в дороге валЫ.

Бас потока, как рык разнесётся
Льва могучего, силою горд,
С грохотом водопада сольётся
В благозвучия мощный аккорд.

Мозг не верит во всё, будто в трАнсе
От того, что узрЕли глаза.
Вечность словно в меня заглянула
И невольно пролИлась слеза.

Как ничтожен и мал человечек,
Что когда-то, не ведая сам,
Бросил вызов природным стихиям,
Творцу жизни земной, небесам.

Я бессильно пал ниц, поклонился
Силам, кои умом не понять,
Со смиреньем Христу помолился,
Всё готовый понять и принять!


(вольный перевод стихотворения А.Кинга)


Рецензии