1097. Роса - это Поток в Траве - Э. Дикинсон
Мельницы вращает,
Крошечные, под ногами у нас,
И Труженик отдыхает.
В шатрах Спектакля Природы
Мы видим Леса и Холмы;
Кто в них не попал, неверно поймут
И скажут, что видели мы.
Могли бы Сказители, видя
Знак Каравана Природы,
«Билеты» взять, как Дети,
На Полдень ближайшей Среды.
————
Предполагается, что словом
"Artisan" (Труженик) автор ЭД
называет "insect" (насекомое).
Впервые последние 8 строк
опубликованы в 1914 г. в сборнике
"The Single Hound" (Одинокая Гончая)
за № 44 – редактор
Марта Дикинсон Бьянки.
8.09.2024
1097. Dew — is the Freshet in the Grass —
Emily Dickinson
Dew — is the Freshet in the Grass —
'Tis many a tiny Mill
Turns unperceived beneath our feet
And Artisan lies still —
We spy the Forests and the Hills
The Tents to Nature's Show
Mistake the Outside for the in
And mention what we saw.
Could Commentators on the Sign
Of Nature's Caravan
Obtain "Admission" as a Child
Some Wednesday Afternoon.
————————
freshet - 1) поток пресной
воды, вливающейся в море
2) выход реки из берегов,
половодье; паводок
tiny - очень маленький,
крошечный (часто tiny little)
perceive - 1) постигать,
воспринимать, понимать,
осознавать 2) ощущать;
чувствовать, различать
unperceive -
artisan - ремесленник,
мастеровой
lie II - 1.v (lay; lain)
1) лежать;
to lie still -
лежать спокойно
spy - 1.n шпион; тайный агент
2.v 1) шпионить, следить
2) заметить, увидеть, разглядеть;
to spy faults -
замечать недостатки
tent I - 1.n палатка; шатёр;
навес, тент
2.v разбить палатку; жить в
палатках
show - 1.n 1) показ,
показывание 2) зрелище;
спектакль;
moving-picture show -
киносеанс
3) выставка 4) витрина
5) внешний вид, видимость
6) показная пышность,
парадность
8) разг. возможность проявить
свои силы; удобный случай
mistake - 1.n ошибка,
недоразумение, заблуждение
2.v (mistook; miststaken)
1) ошибаться; неправильно
понимать; заблуждаться
2) принять кого-л. за другого,
или что-л. за другое (for)
caravan - 1.n 1) караван
2) фургон;
крытая цыганская телега
3) амер. передвижной
дом на колёсах;
дом-автоприцеп,
автофургон
obtain - 1) получать;
добывать; приобретать
2) достигать, добиваться
admission - 1) доступ;
вход;
admission by ticket -
вход по билетам
2) принятие; допущение
3) признание (чего-л.
правильным, верным и т.п.)
4) тех. впуск; поступление
(пара в цилиндр);
отсечка (воды, воздуха)
Свидетельство о публикации №124090801880
Елена Юрьевна Амелина 13.09.2024 15:36 Заявить о нарушении
1) нет связи первых 4-х с последующими 8-ю и
ст-ние носит вопросительный характер;
2) связь есть и носит утвердительный характер.
Что касается слова "artisan", то сейчас его объясняют так – есть "many a tiny Mill",
"Mill" - в ед. числе;
значит этому должно соответствовать
"many Artisan", т.е. "Artisan" – в ед. числе подразумевает, что их много.
Александр Георгиевич Воробьев 15.09.2024 20:44 Заявить о нарушении
Елена Юрьевна Амелина 16.09.2024 09:45 Заявить о нарушении
При точном переводе разницы почти нет в ед. или во мн. числе оно переведено. Но Вы написали про свой перевод, его здесь я рассматривал.
Александр Георгиевич Воробьев 16.09.2024 11:24 Заявить о нарушении