Шекспир. Сонет 152. Перевод
В супружеской и во второй любви.
И ненавистью заменила страсть
К супругу и к любовнику, увы!
Но как могу тебя за то винить,
Когда обетов двадцать сам нарушил?
И в ложь их длинная скрутилась нить:
Ведь потерял я веру в нрав твой лучший.
Как клялся я, что ты добра безмерно,
Что любишь, что честна и что верна!
Чтоб видеть свет в тебе, смотрел неверно
Мой глаз, себя склонив обман принять.
Я клялся, что прекрасна ты, мой взор
Мне лгал, приняв обманных клятв позор.
Sonnet 152
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.
Sonnet 152 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №124090801273