Сонет 150 Уильяма Шекспира. Перевод

На власть твою я небом обречён,
Твои изъяны - мне в любви подспорье,
Мой разум в сон глубокий погружён,
А сердце с целым светом ныне в ссоре.

Тебе дано давать дурному власть,
В твоих поступках есть такая сила,
Что я готов всё лучшее проклясть,
Воспев то зло, что ты собой явила.

Меня ты заставляешь с каждым днём
Любить сильнее то, что ненавижу,
Презрев себя, прошу  лишь об одном:
Не презирай, но становись мне ближе.

Люблю, не глядя на грехи твои,
Поэтому достоин я любви.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

O, from what pow'r hast thou this pow'rful might With insufficiency my heart to sway, To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day?

Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds?

Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate? O, though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state.

 If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee.

 О, от какой высшей силы ты получила это могущество -- с помощью недостатков властвовать над моим сердцем, заставлять меня опровергать мое верное зрение и клясться, что белый свет не украшает день?

Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное, так что и в наихудших твоих поступках есть такая сила и уверенное искусство, что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?

Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше, чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть? О, хотя я люблю то, что презирают другие, ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.

Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь, то тем более я достоин быть любимым тобой.


Рецензии
Семён, м.б.
На власть твою я небом ОБРЕЧЁН,
Твои изъяны - МНЕ в любви подспорье,
Мой разум в сон глубокий ПОГРУЖЁН,
А сердце с ЦЕЛЫМ светом ныне в ССОРЕ.

Воспев то зло, что ты СОБОЙ явила.

Люблю, не глядя на грехи твои, -
ПОЭТОМУ достоин я любви.

днём-одно рифма так себе.

Гоша Юрьев   10.09.2024 11:53     Заявить о нарушении
Юрий, всё принял и поправил.
Спасибо!

Кац Семен   10.09.2024 14:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.