Разрушенный Монастырь, из Августа Фройденталя

Из Авг. Фройденталя (1851 - 1898)
Разрушенный Монастырь, с нем.

Колосс! Он пережил столетья,
И прошлым грезит наяву.
Гиганских стен обломки эти
Еще вдаются в синеву.

Замшелый камень оплетают
Побеги древнего плюща,
И в глубь руины залетает
Апрельский воздух, трепеща.

Шумят вершины старых елей,
И птичье пенье услыхав,
На солнце словно разомлели
Цветы в душистой гуще трав.

И боже мой, сколь музыкален
Прилежных пчёл весёлый тон!..
Весенний день среди развалин,-
Вот образ новизны времён!

--------------------------------------------------

Об авторе по  https://gedichte.xbib.de/biographie_Freudenthal+August.htm

Август Фройденталь (нем. August Freudenthal,1851 - 1898): немецкий писатель, журналист, редактор,
основатель журнала.
А. Фройденталь был сыном простого ремесленника. Он окончил педагогическое училище и несколько
лет служил по специальности, затем стал сотрудником и - позже - редактором различных бременских
газет.  В 1880-е гг. он основательно изучал свой край -- обширную Люнебургскую пустошь
на с-з. Германии. Изданные им в четырех томах путевые заметки считаются и сегодня важным
документом того времени.
Помимо этой работы, он написал несколько пьес, но больший успех имели его лирические стихи,
некоторые из которых были положены на музыку.
Кроме того, Фройденталь собирал легенды и сказки своего региона, и создал множество прозаических
произведений, которые нашли широкую аудиторию и открыли многим людям доступ к отдаленным в то
время малонаселенным местностям Северной Германии.

--------------------------------------------------


Оригинал
August Freudenthal (1851 - 1898)
Die Klosterruine

Jahrhunderte zu ueberdauern
Vermochte dieser stolze Bau;
Noch ragen Reste seiner Mauern
Titanenhaft hinauf ins Blau.

Uralte Epheuranken schlingen
Sich um das moosige Gestein,
Und Sonnenschein und Lenzluft dringen
Vom blauen Himmel hoch hinein.

Der Tannenwipfel heil'ges Rauschen,
Der Voegel Lied belebt das Gruen;
Mit frommen Himmelsaugen lauschen
Die Blumen, die im Grase bluehn.

Um ihre Kelche kreisen Bienen
Und Falter her in buntem Kleid:
Der frische Lenz in den Ruinen,
Er ist das Bild der neuen Zeit!


Рецензии
Было бы нелепо пройти мимо переводов почти однофамильца. Немецкий не мой язык, но по-русски получились весьма солидные стихи, хоть и с деревенским уклоном. Хорошая работа, Лев. Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   07.09.2024 22:08     Заявить о нарушении
Я перевел примерно четыре десятка стихотворений Фройденталя, старался выбирать разные -
а у него есть что выбрать: тут и личные стихи, интимные, и баллады, и подражания фольклору,
и библейские мотивы, и природа... много всего. Он, конечно, поэт провинциальный, на эпохальные
свершения, кажется, и не претендующий, но в то же время профессиональный литератор,
вполне сложившийся и достойный внимания мастер; интересно было знакомиться с ним
и пытаться передать впечатления его жизни, отразившиеся в стихах, на другом языке.

Большое Вам спасибо, Анатолий, я рад, что Вы не прошли мимо "почти однофамильца",
и что Вам понравилось.

Лев.

Лев Игоревич   08.09.2024 10:05   Заявить о нарушении