Летом. Heinrich Seidel

Пойдем со мной от шума городского,
От дыма, гари, скопища людского
Подальше в лес,
Где шелест листьев нежен и приветлив
И песни, что поют, качаясь, ветви,
Слышны окрест.

Где в скалах родничок журчит игриво,
Вода стекает в пруд неторопливо,
Пойдем туда.
В зеркальной глади стройные деревья
И облака, как сны, плывут, белея,
В тиши пруда.

Послушаем, как капает источник,
И где-то дятел клюв о древо точит,
И мы одни.
Там забываешь будней шумных бремя,
Там стуком сердца отмеряешь время,
Там счастья дни!

Оригинал на немецком:

Im Sommer
O komm mit mir aus dem Gewuehl der Menge
Aus Rauch und Qualm und tobendem Gedraenge,
Zum stillen Wald,
Dort wo die Wipfel sanfte Gruesse tauschen,
Und aus der Zweige sanft bewegtem Rauschen
Ein Liedchen schallt.

Dort zu dem Quell, der durch die Felsen gleitet
Und dann zum Teich die klaren Wasser breitet,
Fuehr’ ich dich hin.
In seinem Spiegel schau die stolzen Baeume
Und weisse Wolken, die wie sanfte Traeume
Vorueber ziehn.

Dort lass uns lauschen auf der Quelle Tropfen
Und auf der Spechte weit entferntes Klopfen
Mit uns allein.
Dort wollen wir die laute Welt vergessen,
An unsrem Herzschlag nur die Stunden messen
Und gluecklich sein!

Подстрочный перевод:
Летом. Генрих Зайдель

О, пойдем со мной от шума/суеты толпы,
От дыма и гари, и бушующей толчеи/суеты,
В тихий лес,
Туда, где верхушки деревьев обмениваются нежными приветствиями,
А из мягкого шелеста ветвей
Звучит песенка.

Туда, к роднику, который журчит среди скал,
А потом проливает свои прозрачные воды в пруд,
Поведу я тебя.
В его зеркале посмотри [на] гордые деревья
И [на] белые облака, которые, как мягкие сны,
Проплывают мимо.

Там давай прислушаемся, как капает/[стекает каплями] родник/источник
И к отдалённому стуку дятлов,
[И] только мы одни.
Там мы забудем о громком мире,
Будем отмерять часы/[время] только нашим сердцебиением,
И будем счастливы!


Конкурс переводов Маллар Ме - 1ое место
http://stihi.ru/2024/08/30/2915


Рецензии
С миром.

Und auf der Spechte weit entferntes Klopfen

И где-то дятел клюв о древо точит,

И где-то дятла отдаленный стук,

Успехов вам.

Андреас Чистый   17.09.2024 19:29     Заявить о нарушении
Спасибо.
Этим и отличается подстрочный перевод от поэтического.
С добром,

Галина Слайковская   17.09.2024 23:13   Заявить о нарушении
Да нет,я просто немец из России.

Андреас Чистый   17.09.2024 23:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.