2. 39. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава II-XXXIX
 
Покамест упивайтесь ею,
Сей легкой жизнию, друзья!
Ее ничтожность разумею,
И мало к ней привязан я;

Для призраков закрыл я вежды;
Но отдаленные надежды
Тревожат сердце иногда:
Без неприметного следа

Мне было б грустно мир оставить.
Живу, пишу не для похвал;
Но я бы, кажется, желал
Печальный жребий свой прославить,
Чтоб обо мне, как верный друг,
Напомнил хоть единый звук.
 

     *   *   *

Chapter II-XXXIX

So far, revel in it,
This easy life, my friends!
It's nullity I comprehend,
And little to it am I bound;

For phantoms, I have closed my eyes;
But distant hopes, in subtle guise,
Do trouble my heart now and then:
Without a trace, without a ken,

It would sadden me, this world to leave behind,
I live, I write, not seeking praise to find;
Yet, I believe, a wish in me does reside,
To make my mournful fate, my lot, be glorified,
So that of me, as a loyal friend,
A single sound might remind.


Рецензии