2. 39. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава II-XXXIX
Покамест упивайтесь ею,
Сей легкой жизнию, друзья!
Ее ничтожность разумею,
И мало к ней привязан я;
Для призраков закрыл я вежды;
Но отдаленные надежды
Тревожат сердце иногда:
Без неприметного следа
Мне было б грустно мир оставить.
Живу, пишу не для похвал;
Но я бы, кажется, желал
Печальный жребий свой прославить,
Чтоб обо мне, как верный друг,
Напомнил хоть единый звук.
* * *
Chapter II-XXXIX
So far, revel in it,
This easy life, my friends!
It's nullity I comprehend,
And little to it am I bound;
For phantoms, I have closed my eyes;
But distant hopes, in subtle guise,
Do trouble my heart now and then:
Without a trace, without a ken,
It would sadden me, this world to leave behind,
I live, I write, not seeking praise to find;
Yet, I believe, a wish in me does reside,
To make my mournful fate, my lot, be glorified,
So that of me, as a loyal friend,
A single sound might remind.
Свидетельство о публикации №124090700470