Китайская поэзия! Дон Жуан!
Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=163/
Он сидит в беседке парка и говорит, что не слепой,
Он тоже некогда видел цвета,
Он ими пресытился и стал тогда
Видеть монохромно – без всякого цвета.
Он спросил фамилию, я ответил, что я просто Хуан,*
Он сказал, что любит этот цвет - имя солнечное,
словно солнечное имя Дон Жуан**,
и я только тогда понял, что он в жёлтый пуховик одет,
слово за слово и он в беседке парка уже видит во сне
невероятной красоты цвет одежды Дон Жуана - золота цвет!
___
* Хуан – жёлтый.
** Дон Жуан (с точки зрения транскрипции правильнее Дон Хуан, исп. Don Juan).
____________________________
Ню Ихэ (1980-ныне). КНР
Сижу со слепцом с улицы ("он говорит, что не слепой...")
Перевод: Валеева Д.Р.
он говорит, что не слепой
он тоже некогда видел цвета,
он ими пресытился и тогда стал
видеть монохромно.
он спросил мою фамилию, я ответил, что просто Хуан*
он сказал, что любит этот цвет
и я только тогда понял, что он одет в жёлтый пуховик
слово за слово, и он уже уснул в беседке парка
______
Ню Ихэ (1980-ныне). КНР.
Поэт национальности чжуан. Родился в 1980 г. в Цзяннани провинции Гуанси. Член Союза писателей Гуанси. Участник первого семинара, посвященного созданию литературы на языках малых народов в Литературном институте Лу Синя. Публиковался в периодических изданиях "Журнал поэзии", "Поэтический еженедельник", "Красная фасолина", "Литературные круги", "Китайская поэзия", "Литература молодежи", "Звезды", "Литература Хуанхэ", "Шилинь" и др. Часть его стихов вошла в поэтические антологии. В настоящее время проживает в Наньнине и работает в телевизионных медиа.
Его произведения полны запоминающихся деталей, и поражают читателя в самое сердце.
Свидетельство о публикации №124090701627