Гуго фон Гофмансталь. Приход весны

Vorfruehling

Es laeuft der Fruehlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.

Er hat sich gewiegt,
Wo Weinen war,
Und hat sich geschmiegt
In zerruettetes Haar.

Er schuettelte nieder
Akazienblueten
Und kuehlte die Glieder,
Die atmend gluehten.

Lippen im Lachen
Hat er beruehrt,
Die weichen und wachen
Fluren durchspuert.

Er glitt durch die Floete,
Als schluchzender Schrei,
An daemmernder Roete
Flog er vorbei.

Er flog mit Schweigen
Durch fluesternde Zimmer
Und loeschte im Neigen
Der Ampel Schimmer.

Es laeuft der Fruehlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.

Durch die glatten
Kahlen Alleen
Treibt sein Wehn
Blasse Schatten

Und den Duft,
Den er gebracht,
Von wo er gekommen
Seit gestern Nacht.

Hugo von Hoffmannsthal
(1897)


Приход весны

Нагой аллеей вскачь
взбалмошный ветер–
то с хохотком, то в плач
причёски треплет;

запнётся вмиг–
милю летит,
не рвёт, не томит,
дух вне плоти;

тряхнул и забыл
акаций стручки,
пыл остудил,
сузил зрачки;

губы в улыбке
тронул –в ощупь
алые зыбки,
белые кощи;

воплем ли всхлипом
из флейты скользнув,
в закатные липы
вдаль по весну;

летя в молчанье
сквозь шёпот комнат,
гасит мерцанье
свечек томных.

Нагой аллеей вскачь
взбалмошный ветер–
то с хохотком, то в плач
причёски треплет

вроссыпь– и
во смятенье–
сам испит–
бледность теней

и душок
прошлой ночи
с мест, где шёл
вскачь волочит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Рецензии