Сонет 149 Уильяма Шекспира. Перевод
Когда я за тебя с собой враждую?
Я о тебе Всевышнего молю,
Себя тираня, все сильней лютую.
Из недругов твоих кто был мне друг?
Кому из них явился я подлизой?
За твой упрёк, не высказанный вслух,
Я тягостным страданием пронизан.
Какой талант в себе я почитал,
Чтоб в гордости твое не славить имя,
Когда тебя вознёс на пьедестал
Со всеми недостатками твоими?
Питай и дальше ненависть ко мне,
Ты любишь зрячих - я слепой вполне.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Canst thou, O cruel, say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown'st thou that I do fawn upon? Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind: Those that can see thou lov'st, and I am blind.
Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю, когда я против себя держу твою сторону? Разве я не думаю о тебе, когда забываю о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом? К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь? Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не наказываю себя немедленно страданием?
Какое достоинство я в себе почитаю, чтобы, возгордившись, презреть службу тебе, когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками, послушно движению твоих глаз?
Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я знаю твой характер: ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.
Свидетельство о публикации №124090600593
motion of thine eyes никак не отражено, а это важно.
Гоша Юрьев 10.09.2024 04:03 Заявить о нарушении
Но буду работать.
Спасибо.
Кац Семен 10.09.2024 06:08 Заявить о нарушении
И перед кем из них я пресмыкался?
За твой упрёк, не высказанный вслух,
Я горестным страданием терзался.
Какой талант в себе я почитал,
Чтоб в гордости тебя не славить лучше?
Я возносил тебя на пьедестал,
Малейшему движенью глаз послушен.
Взгляните, Юрий.
Кац Семен 10.09.2024 18:26 Заявить о нарушении
Когда тебя ВОЗНЁС на пьедестал
Со всеми недостатками твоими?
Гоша Юрьев 11.09.2024 05:08 Заявить о нарушении