Шекспир. Сонет 151. Перевод
Чтоб знать про совесть- детище своё.
Ты- лгунья, и греховного плода
Сама вкусила. Так не будь судьёй.
Ведь изменила мне, и променял
Свою я нравственность на нужды тела.
(Решив, что это- счастье для меня,
Душа царить в любви ему велела.)
Но, встав при имени твоём, оно
Указывает на тебя, гордясь,
Твой раб готов лишь для тебя одной,
Вновь поднимаясь, падать всякий раз.
И супротив морали не идя,
Тебя Любовью называю я.
Sonnet 151
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.
Sonnet 151 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124090605909
Какие замечательные у тебя переводы Шекспира!
Ты уже приближаешься к последнему 2
150 его сонету?
Славно твой нелегкий труд,переводы останутся твоим потомкам!
С самым искренним теплом.
Евгения Давыдянец 07.09.2024 18:41 Заявить о нарушении
Карине Саркисян 09.09.2024 16:28 Заявить о нарушении
Вообще-то, я признавала больше всего сонеты Шекспира, в переводе
С. Маршака, а лет 10 назад выписала из Книжного клуба сонеты в переводе "графов и князей", тоже интересные.
Жаль, плохо вижу, там мелко написано, как- нибудь скопирую, поделюсь.
Там и Щепкина- Куперник, и граф
Евгения Давыдянец 15.09.2024 09:19 Заявить о нарушении
Сонеты очень нелегко писать,а особенно переводить с оригинала, но у тебя здорово получается!
С уважением и теплом.
Евгения Давыдянец 15.09.2024 09:23 Заявить о нарушении