Як солодко на Божiй волi Пер. Р. Батищевой

"Хто лікував моє серце?
Чому воно, наче зуб
із видаленим нервом?
Стільки невдач,
а болять
лише оточуючі ткані."
       Євгенія Чуприна

Як солодко на Божій волі,
Коли на неї перейдеш! -
Вже я - одужую поволі,
Але дитячий ще манеж

У мене, щоб здобути послух -
Стараюсь, відаю сама,
Що то таке (в лапках) , як "неслух" -
Тоді у серце йде зима,

Тоді і думи мої сохнуть,
І, полинова всюди я,
Шукаю щастя. Мрії дохнуть
На всіх стежиночках буття!

Без плюскоту - тону в провину,
Начебто знову...в домовину...

                Перевод - Риммы Батищевой
Как сладко на божьей воле,
Когда на неё перейдёшь –
Уже исцеляюсь от боли,
Но детское место всё ж

Моё, чтоб добыть послушанье –
Стараюсь, знаю сама,
Что это, как «ослушанье» –
То в сердце приходит зима,

И думы тогда мои сохнут,
Тогда, как в полыни, я
Счастья ищу, грёзы дохнут
На тропках всех бытия.

Без всплеска тону в провину,
Как будто бы вновь… в домовину…


Рецензии
Ох, невесело...

Как сладко на божьей воле,
Когда на неё перейдёшь –
Уже исцеляюсь от боли,
Но детское место всё ж

Моё, чтоб добыть послушанье –
Стараюсь, знаю сама,
Что это, как (в скобках) «ослушанье» –
То в сердце приходит зима,

И думы тогда мои сохнут,
Тогда, как в полыни, я
Счастья ищу, грёзы дохнут
На тропках всех бытия.

Без всплеска тону в провину,
Как будто бы вновь… в домовину…
Обнима тебя
Ри


Римма Батищева   11.09.2024 16:48     Заявить о нарушении
Класний переклад, люба Риммочко! Прибираем лише - в скобках! З Любов'ю - Маргарита

Маргарита Метелецкая   13.09.2024 07:05   Заявить о нарушении