Шекспир. Сонет 67

Зачем же он живёт среди грехов,
Тем самым честь нечестью сотворяя?
Чтоб Ложь могла вольготней строить ков,
Себя соседством с Правдой украшая?
Зачем с его пылающих ланит
Искусству красть подобье неживое?
Затем ли пламень в нём живой горит,
Чтоб мир гонялся за рисованной свечою?
Зачем, когда вся кровь расточена,
Когда банкротом сделалась природа,
Он должен покрывать собой сполна
Её на стыд немалые расходы?
Затем, что в нём одном обеспеченье
Её пустых платёжных поручений.


Рецензии
Ян, по моему глубокому убеждению(впрочем и не только по моему)перевод должен быть актуален текущему времени, а потому должно избегать использования архаизмов. Данное требование к переводу является сугубо утилитарным. Оно позволяет исключить как двусмысленность трактовок текста, так и необходимости в дополнительных пояснениях!
С уважением,

Максим Советов   01.11.2024 13:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим!
Да, я согласен, что избыточно архаичный язык - недостаток этого перевода. Я к этому не стремился, просто так у меня сложилось.

Ян Эйхер   01.11.2024 17:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.