и да отверзнутся ваши печатные уста...
и да отверзнутся ваши печатные уста» … -
эта строчка
из "того самого" романа Джеймса Джойса
«Поминки по Финнегану».
Всего несколько фактов:
из 4 500 страниц в печатном издании,
две трети текста - примечания,
не считая сотен сносок;
около двух тысяч слов
церковно-славянского, древне-русского, белорусского языков.
На словарь Даля
Джойс ссылается
более семисот раз;
использует сленг Салтыкова-Щедрина,
Гоголя, Есенина, Лескова, Тургенева,
Чехова, Шолохова, Успенского...
Здесь почти пятьсот русских топонимов,
более двухсот русских фамилий,
включая фамилии персонажей
Чехова, Гоголя, Грибоедова, Бабеля,
Сухово-Кобылина...
В общем, "Финнегановы вспоминки" -
это до предела усложнённый словесный поток,
включающий почти семьдесят диалектов и языков,
превратившие роман в подобие Вавилонской башни.
Кажется, что писатель,
пытался преодолеть свой личностный идентификатор –
принадлежность к определённому языку и модели мира.
В силу
всего сказанного
возникает уникальная ситуация:
одну и ту же фразу
порой можно прочесть пятью разными
способами.
По словам Набокова,
«это бесформенная
серая масса подложного
фольклора".
Свидетельство о публикации №124090601138