и да отверзнутся ваши печатные уста...

"Засучите рукава
и да отверзнутся ваши печатные уста» … -

эта строчка
из "того самого" романа Джеймса Джойса

«Поминки по Финнегану».
Всего несколько фактов:

из 4 500 страниц в печатном издании,
         две трети текста -  примечания, 

не считая сотен сносок;
         около двух тысяч  слов
церковно-славянского, древне-русского, белорусского языков.

На словарь Даля
          Джойс ссылается

более семисот раз;
использует сленг Салтыкова-Щедрина,

Гоголя, Есенина, Лескова, Тургенева,
                Чехова, Шолохова, Успенского...

Здесь почти пятьсот  русских топонимов,
                более двухсот русских фамилий,

включая фамилии персонажей
 Чехова, Гоголя, Грибоедова, Бабеля,

Сухово-Кобылина...
В общем, "Финнегановы вспоминки" -

это до предела усложнённый словесный поток,
включающий почти семьдесят диалектов и языков,
 
превратившие роман в подобие Вавилонской башни.
                Кажется, что писатель,
                пытался преодолеть свой личностный идентификатор –

принадлежность к определённому языку и модели мира.
                В силу

всего сказанного
возникает уникальная ситуация:
                одну и ту же фразу
                порой  можно прочесть пятью разными

способами.
   По словам Набокова,
               «это бесформенная
                серая масса подложного
                фольклора".


Рецензии