W. H. Auden 1907-1973 - Уистан Хью Оден

Перевод с английского

Рис. Гл. Сильвестровой, 2000

AS I WALKED OUT ONE EVENING

As I walked out one evening,
        Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
        Were fields of harvest wheat.

And down by the brimming river
        I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
        "Love has no ending.

"I'll love you, dear, I'll love you
        Till China and Africa meet
And the river jumps over the mountain
        And the salmon sing in the street.

"I'll love you till the ocean
        Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
        Like geese about the sky.

"The years shall run like rabbits
        For in my arms I hold
The Flower of the Ages
        And the first love of the world."

But all the clocks in the city
        Began to whirr and chime:
"O let not Time deceive you,
        You cannot conquer Time.

"In the burrows of the Nightmare
        Where Justice naked is,
Time watches from the shadow
        And coughs when you would kiss.

"In headaches and in worry
        Vaguely life leaks away,
And Time will have his fancy
        To-morrow or to-day.

"Into many a green valley
        Drifts the appalling snow;
Time breaks the threaded dances
        And the diver's brilliant bow.

"O plunge your hands in water,
        Plunge them in up to the wrist;
Stare, stare in the basin
        And wonder what you've missed.

"The glacier knocks in the cupboard,
        The desert sighs in the bed,
And the crack in the tea-cup opens
        A lane to the land of the dead.

"Where the beggars raffle the banknotes
        And the Giant is enchanting to Jack,
And the Lily-white Boy is a Roarer
        And Jill goes down on her back.

"O look, look in the mirror,
        O look in your distress;
Life remains a blessing
        Although you cannot bless.

"O stand, stand at the window
        As the tears scald and start;
You shall love your crooked neighbour
        With your crooked heart."

It was late, late in the evening,
        The lovers they were gone;
The clocks had ceased their chiming
        And the deep river ran on.

1937.

КАК-ТО РАЗ, К ВЕЧЕРУ, ВЫЙДЯ

Как-то раз, к вечеру, выйдя
Прогуляться по Бристоль-стрит,
Я увидел, толпа на улице
Нивой спелою шелестит.

Внизу, у реки привольной,
Услыхал я голос певца
Под крутой аркою моста:
«Любовь не знает конца.

Милая, я буду любить тебя,
Пока страны с мест не сойдут
И река не поскачет в горы,
И лососи не запоют.

Я буду любить, пока море
Не свернётся в сухой лопух
И семь звёзд полетят по небу
Караваном гусей на юг.

Друг за другом, как кролики, годы
Побегут, ведь в руке моей
Я несу Цветок Вековечный,
Любовь самых первых дней».

Но часы городские внезапно
Заскрипели и стали бить:
«Обману не поддавайся,
Время нельзя убить.

В трущобах ночных Кошмаров,
Где Правда голым-гола,
Время, покашливая, за поцелуями
Подсматривает из-за угла.

В головных болях, тревогах
Жизнь вытекает прочь,
А Время меняет капризы
Каждые день и ночь.

По зелёным, свежим аллеям
Снег зловещий метёт;
Время рвёт и сплетённый танец,
И с трамплина вольный полёт.

Окуни, умываясь, руки
По запястья в воду, свой пыл
Охлади и взгляни, взгляни же,
Что же ты упустил.

Глетчер звенит в буфете,
Пустыня дышит в шкапу,
Трещина в чайном блюдце
В страну мёртвых ищет тропу.

Где бедняк находит банкноты,
Джеку дарят ружьё на ремне,
Плут лилейно-белый горланит,
Джилл съезжает с горы на спине.

О, вглядись в своё отраженье,
Несчастью нельзя помочь;
Но жизнь остаётся благом,
Пусть благословлять и невмочь.

Стой, стой у окошка
И роняй слезу за слезой;
Возлюби кривых своих ближних
Своей кривою душой».

Смолкли в ночь голоса влюблённых,
Доносившиеся издалека;
Часы больше не били,
И спокойно текла река.


Рецензии