Шекспир. Сонет 132. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 132. Поэтический перевод
   
Твои глаза сочувствия полны
И зная то, что с чувствами разлад,
Как любящие в трауре - черны,
С прелестным состраданием твой взгляд.
Поистине, так солнце никогда   
Не красит утром серых щёк зари
И прелестью вечерняя звезда
Закат угрюмый так не одарит,
Как очи в чёрном украшают лик.
О, пусть тогда и к сердцу твоему
Как украшенье траур бы приник
И в нём твоё сочувствие приму.
 Тогда скажу, что красота черна
 И мерзостны   все прочие тона.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
      Thine eyes I love, and they, as pitying me,
      Knowing thy heart torments me with disdain,
      Have put on black, and loving mourners be,
      Looking with pretty ruth upon my pain.
      And truly not the morning sun of heaven
      Better becomes the grey cheeks of the east,
      Nor that full star that ushers in the even
      Doth half that glory to the sober west,
      As those two mourning eyes become thy face.
      O let it then as well beseem thy heart
      To mourn for me, since mourning doth thee grace,
      And suit thy pity like in every part.
      Then will I swear beauty herself is black,
      And all they foul that thy complexion lack.


      Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
      зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
      оделись в черное, как любящие в трауре,
      глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
      И поистине, утреннее солнце небес
      не красит так серые щеки востока,
      и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
      вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
      как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
      О пусть тогда твоему сердцу также подобает
      быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
      и одень так же в черное всю твою жалость.
      Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
      и отвратительны все, у кого нет твоей масти.


Рецензии
"Очи чёрные, очи страстные! Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас!" (c)
Перебор с "чувствами/сочувствием(состраданием)" и с "чернотой". )
<И мерзостны все прочие тона.> перебор с эпитетом.

Гоша Юрьев   06.09.2024 10:59     Заявить о нарушении
))
мне тоже эта песенка вспомнилась, когда с текстом работал.

Владимир Скептик   06.09.2024 11:49   Заявить о нарушении
Ещё с "красотой" перебор: красит, красота, украшают, украшенье.

Гоша Юрьев   06.09.2024 13:38   Заявить о нарушении
по-другому не складывалось в мм рифмовке...
))

Владимир Скептик   06.09.2024 15:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.