Коморэби
3.10.2021.
Образ расхожий.
Свет сквозь густую листву.
Память мерцает.
*Собственно, перевод полностью присутствует в тексте.
Справочный, буквальный:
«Лучи света, прорывающиеся сквозь кроны деревьев».
И далее, пространное восхищение (впрочем, заслуженное).
«Когда солнечные лучи струйками пробиваются сквозь листву или ветви деревьев, возникает непередаваемая игра света и тени, которую японцы называют komorebi.
Пожалуй, лишь японский язык способен на столь точное и тонкое созерцательное слово, описывающее явление «испещренного света».
«Пожалуй» всё-таки, вставили. Спасибо!
А если так. Следуя порядку иероглифов.
Четыре (три китайских).
Дерево или деревья; убежать, вырваться; предлог «из»; свет, солнце.
Дерево, вырывающееся из солнечных объятий.
17 слогов!
Возможен такой порядок в японском?
Лет 17 назад был знаком с японцем – переводчиком.
Кстати, получилось «хокку» как начальная строфа возникшего продолжения,
«хайбуна» (небольшой текст, похожий на дневниковую запись),
или «хайку» как отдельный стих, учитывая расширение смыслов и привлечение не присущей обычно метафоричности?
Ну да, в хайбуне и хайку уместны!
Свидетельство о публикации №124090502957