Коморэби

Коморэби.*
    3.10.2021.
   
Образ расхожий.
Свет сквозь густую листву.
Память мерцает.

*Собственно, перевод полностью присутствует в тексте.
 Справочный, буквальный:
 «Лучи света, прорывающиеся сквозь кроны деревьев».

И далее, пространное   восхищение (впрочем, заслуженное).
«Когда солнечные лучи струйками пробиваются сквозь листву или ветви деревьев, возникает непередаваемая игра света и тени, которую японцы называют komorebi.
Пожалуй, лишь японский язык способен на столь точное и тонкое созерцательное слово, описывающее явление «испещренного света».

«Пожалуй» всё-таки, вставили.  Спасибо!
А если так.  Следуя порядку  иероглифов.
Четыре (три китайских).
Дерево или деревья; убежать, вырваться; предлог «из»; свет, солнце.   

Дерево, вырывающееся из  солнечных объятий.
17 слогов!
Возможен такой порядок в японском?
Лет 17 назад был знаком с японцем – переводчиком.

Кстати,  получилось «хокку» как начальная строфа возникшего продолжения,
«хайбуна»  (небольшой текст, похожий на дневниковую запись),
или  «хайку»  как отдельный стих, учитывая расширение смыслов и привлечение не присущей обычно метафоричности?
Ну да,  в хайбуне и хайку уместны!


Рецензии