Матей Шопкин Утренний поезд

(„УТРЕННИЙ ПОЕЗД”)
Матей Любенов Шопкин (р. 1938 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Пётр Вегин


Матей Шопкин
УТРЕННИЙ ПОЕЗД
 
Я люблю эти утренние поезда,
эти искры, этот ошеломляющий звон,
семафоров алые маки всегда
в синем сумраке – словно сон!

Это всё – реальное продолжение
того пёстрого сна из темноты,
это всё – стремительное движение,
предчувствие красоты!

И гремят мосты, и мелькают линии.
Огоньки папирос дружны, как люди.
Весь вагон залит светом синим,
синим цветом спецовок –
цветом наших буден!

Среди синего дыма, над синими блузами,
как в морской глубине при свете дня,
бледнеют лампы – тусклые медузы,
жёлтые капельки огня.

Созвездья вокзалов мелькают,
и выходят
синеблузые братья мои,
и газеты утренние покупают,
газеты, в которых
предчувствия, судьбы и дни!


Рецензии