Неспокойно бьется сердце

Вольный перевод Генриха Гейне ( 1797- 1856)
Оригинал: http://stihi.ru/2023/02/21/743

**************************

Неспокойно бьется сердце,
Стал душою я грустить.
Вспоминая ту легенду,
Нелегко ёё забыть.

В час заката хладен воздух,
Воды Рейна предо мной.
Озаренную светилом
Гору вижу пред собой.

С золотыми волосами
Чудо деву увидать.
Восседая на вершине
Стала песнею пленять.

Завлекая капитана,
Гибель будет угрожать.
Ослепленный красотою,
Риф бессилен замечать.

Поглотят морские волны,
К, сожаленью, обречен.
Он прекрасной Лорелеей,
К смерти был приговорен.


Рецензии
Ваш вариант тоже хорош. Конечно, размер стиха отличается от размера Гейне, но Вы и не ставили такую задачу - попасть в ритм. А моя фишка - именно точное попадание в ритм, однако ради этого иногда приходится жертвовать чем-то другим, так как ужесточаются рамки, в которые надо вписаться. И это замечательно, когда у читателя есть такой выбор - разные переводы разных авторов. Ведь каждый видит и чувствует по-своему, и все версии имеют право на существование. Кстати, если интересно, можете посмотреть у меня перевод английского варианта "Лорелеи": http://stihi.ru/2014/08/18/7818

Ирина Кривицкая-Дружинина   05.09.2024 18:34     Заявить о нарушении
Ирина, благодарю! )))

Дмитрий Суханов 4   06.09.2024 21:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.