Перевод с украинского

Надежда Кравцова. Щэ нэбо хмарамы нэ вкрытэ оригинал

Щэ нэбо хмарамы нэ вкрытэ,
Щэ так прозоро сяють росы,
А вжэ по ливу руку - лито,
А вже по праву руку - осинь.

Щэ очи блыску нэ позбулысь,
Щэ сэрцэ жыты нэ стомылось,
А вжэ по ливу руку - юнисть,
А вжэ по праву руку - зрилисть.

А час лэтыть нэстрымно дали,
Й душа нэмов бы молодие:
По ливу руку - вси пэчали,
По праву руку - вси надии.

Життя нэ змиряты литамы,
А щастя, то - важка наука:
Хай будэ радисть завжды з вамы,
По ливу и по праву руку!

      Перевод

Ещё на небе тучек нету,
Ещё прозрачны блестят росы,
А, глядь, по леву руку - лето,
А там, по праву руку - осень.

Ещё в глазах играют искры
Жить сердцу не перехотелось,
А уже, с левой руки, быстро
Промчалась юность,.. с правой - зрелость!

Время летит, темнеют дали,
Душа же молода, как прежде:
По руку левую - печали,
По руку правую - надежды.

Жизнь не измерить нам годами,
А счастье - сложная наука...
Пусть будет радость, всегда, с вами:
По леву и по праву руку!


Рецензии