Песня летнего дождя Лилиан Леверидж
Как грустна сухая, пыльная земля,
Всех друзей они скликают, а потом они поют,
И зовут прийти Владычицу дождя;
И на танец ждут к ветрам:
«Приходи сегодня к нам!
Мы споём мотив чудесный для тебя;
Только музыка нема,
Если не придёшь сама,
Благодатная Владычица дождя».
Совершив призыв любовный, ждут, дыханье затая;
Неужели их признания пусты?
Но ни шёпота, ни вздоха! Замер лес, тихи поля;
Изнывают в жажде птицы и цветы.
Вдруг! Дрожащий, как струна,
Низкий звук; и вот она
Появилась, в свите бурю приводя.
Ветры весть трубят в рога;
И дрожит листва, робка:
«Будь к нам ласковей, Владычица дождя!»
А она, смеясь, грохочет, землю молнией поправ;
И деревья гнутся, сил не находя,
Но цветок, в слезах, надломлен, усмиряет буйный нрав;
«О, прости!» кричит Владычица дождя.
Напоследок грянет гром
Над лощиной и холмом,
И висит над лугом радуги ладья.
В серебро облачена,
Вновь любима, прощена,
В пенье арф парит Владычица дождя.
***
Song of the Summer Rain
When the winds of dawn go sadly, with a shiver and a moan,
Through the dusty, dewless verdure of the plain,
They are calling to a comrade, for they will not sing alone;
They are seeking for the Lady of the Rain.
Wooing, pleading, hear them say,
“Come and dance with us to-day!
We will sing our newest, loveliest refrain;
But our music is all dumb,
Harps are muted till you come,
Blessing-laden, gracious Lady of the Rain.”
They have called her; now they listen; all the breezes hold their breath.
Shall the lover-winds of summer woo in vain?
Not a whisper, not a murmur! Woods and fields are still as death;
Birds are faint, and blossoms languish for the rain,
Hark! a low mysterious sound,
Rises tremulous from the ground.
She is coming with the tempest in her train.
Herald winds are bugling clear;
Leaflets quiver as in fear:
“O, deal gently with us, Lady of the Rain!”
Now she comes with loud, wild laughter; thunders, lightnings shake the earth,
While the tall trees shriek and bow themselves in pain;
But a broken, tear-wet blossom quells her mad, unholy mirth.
“I am sorry!” cries the Lady of the Rain.
Down the valley slinks the thunder,
Hiding rocks and caverns under,
And a rainbow hangs above the greening plain.
Now on silver-sandalled feet,
And with music rare and sweet,
Loved, forgiven, flits our Lady of the Rain.
Lilian Leveridge
Свидетельство о публикации №124090403301
Ян Эйхер 16.10.2024 12:30 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 16.10.2024 21:26 Заявить о нарушении