Песня летнего дождя Лилиан Леверидж

В час, когда ветра заката вздохи-жалобы несут,
Как грустна сухая, пыльная земля,
Всех друзей они скликают, а потом они поют,
И зовут прийти Владычицу дождя;

И на танец ждут к ветрам:   
«Приходи сегодня к нам!
Мы споём мотив чудесный для тебя;
Только музыка нема,
Если не придёшь сама,
Благодатная Владычица дождя».

Совершив призыв любовный, ждут, дыханье затая;
Неужели их признания пусты?
Но ни шёпота, ни вздоха! Замер лес, тихи поля;
Изнывают в жажде птицы и цветы.

Вдруг! Дрожащий, как струна,
Низкий звук; и вот она
Появилась, в свите бурю приводя.
Ветры весть трубят в рога;
И дрожит листва, робка:
«Будь к нам ласковей, Владычица дождя!»

А она, смеясь, грохочет, землю молнией поправ;
И деревья гнутся, сил не находя,
Но цветок, в слезах, надломлен, усмиряет буйный нрав;
 «О, прости!» кричит Владычица дождя.

Напоследок грянет гром
Над лощиной и холмом,
И висит над лугом радуги ладья.
В серебро облачена,
Вновь любима, прощена,
В пенье арф парит Владычица дождя.

***

Song of the Summer Rain

When the winds of dawn go sadly, with a shiver and a moan,
Through the dusty, dewless verdure of the plain,
They are calling to a comrade, for they will not sing alone;
They are seeking for the Lady of the Rain.

                Wooing, pleading, hear them say,
                “Come and dance with us to-day!
        We will sing our newest, loveliest refrain;
                But our music is all dumb,
                Harps are muted till you come,
        Blessing-laden, gracious Lady of the Rain.”

They have called her; now they listen; all the breezes hold their breath.
Shall the lover-winds of summer woo in vain?
Not a whisper, not a murmur! Woods and fields are still as death;
Birds are faint, and blossoms languish for the rain,

                Hark! a low mysterious sound,
                Rises tremulous from the ground.
        She is coming with the tempest in her train.
                Herald winds are bugling clear;
                Leaflets quiver as in fear:
        “O, deal gently with us, Lady of the Rain!”

Now she comes with loud, wild laughter; thunders, lightnings shake the earth,
While the tall trees shriek and bow themselves in pain;
But a broken, tear-wet blossom quells her mad, unholy mirth.
“I am sorry!” cries the Lady of the Rain.

                Down the valley slinks the thunder,
                Hiding rocks and caverns under,
        And a rainbow hangs above the greening plain.
                Now on silver-sandalled feet,
                And with music rare and sweet,
        Loved, forgiven, flits our Lady of the Rain.

Lilian Leveridge


Рецензии
Великолепно! Удивлюсь, если кому-нибудь когда-нибудь удастся перевести лучше.

Ян Эйхер   16.10.2024 12:30     Заявить о нарушении
А если вдруг? Ведь оно не такое сложное для перевода:)

Марья Иванова -Переводы   16.10.2024 21:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.