О сарказме

Сарказм в переводе с греч. - разрывающий плоть

Судьба в насмешке знает толк.
Она иронией зовётся.
Она отнюдь не серый волк,
Который  в горло вам вгрызется.

Но как-то раз случился сбой
У самой едкой из ироний.
Она решила стать судьбой
Для двух возвышенных симфоний.

Они звучали в унисон
И грели души всем влюблённым.
Но вдруг ирония сквозь сон
Разъединила обертоны.

Судьбы свершился приговор.
Иронию лишили званья.
И стал сарказм с  давних пор
Для злой иронии названьем.

И он врывается в сердца,
И рвётся плоть, и рвутся нити.
Вы не встречали наглеца?
Ату его! Не пропустите!

Молчу. К сарказму не готов.
Он слишком зол, и я тушуюсь.
Не подберу и пары слов,
И обижаюсь, и волнуюсь.

Не дам отпор - войдёт во вкус,
Ехиден и самоуверен.
Я, как на лестнице француз,
И остроумие за дверью*.

Ах, как же хочется блеснуть
Удачно, метко и навстречу.
И сердце подсказало путь:
«Не злись, и я ему отвечу».

А ты сарказма лишена.
Я это часто замечаю.
Нежна, любима и верна.
За что тебя и обожаю.

*фр. – остроумие на лестнице


Рецензии