Шекспир. Сонет 149. Перевод

Ты скажешь, не люблю тебя? когда
Себе врежу с тобой я заодно,
Тебя лишь берегу, себя предав
И угнетая- для тебя одной?

Не друг я- ненавидящим тебя.
И не тянусь к тем, кто тебе не мил.
И, если рассердил, тебя любя,
Себе же мщу с готовностью я вмиг.

Я не искал в себе таких заслуг,
Чтоб с гордостью тобою пренебречь,
Ценой усиленных души потуг
Старался не узреть в тебе я брешь.

Но продолжай меня ты ненавидеть,
Любовь слепит. Ты ж любишь тех, кто видит.

Sonnet 149

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
Sonnet 149 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии