Языки Мира и Любви

     Дорогие друзья!
Эта публикация, Языки Мира и Любви - итог более чем десятилетнего труда. И, может быть, даже главный смысл моей жизни и всего того, что создано мной, на данный момент. Тем не менее, этот труд я также привожу к знаменателю Сказочной России, ибо в другой системе координат это, как выяснилось, не востребовано. Это мы, правда, ещё посмотрим, востребовано или не востребовано. А пока, я отправляю свои языковедческие исследования с Сказочную Россию. Ведь это тоже то место, где поются песни, читаются стихи и, конечно же, сказки. И всё это можно делать не на одном языке. А на разных. Или на новых, объединённых. Давайте, например, рассмотрим, такой язык, как новославянский. И его собратьев из других культур. А также его корни, настоящее и будущее. Как обычно - кратко, тезисно, с небольшими комментариями. Итак,

*** *** *** *** ***

Праславянский язык - прародитель языков всех славян и их групп: и восточной, и западной, и южной.
Старославянский язык - уже не праславянский, но ещё не древнерусский. Скорее, праболгарский.

Древнерусский язык - труден для понимания современниками. Как и все языки мира, что имеют свои древние варианты: и древнеанглийский, и древнегреческий, например. Специалисты - разбираются, а вот обычному человеку понять трудно. Но как и всё в этом мире - всё со временем течёт и меняется. Бывает, даже до неузнаваемости. Так и с языками. И с языком. Древнерусским. Языком Киевской Руси, например. Или, скажем, языком Новгородской Земли. Всё это - наши корни.

Церковнославянский язык и его варианты: староцерковнославянский и новоцерковнославянский. Используется исключительно в церковном богослужении и письменности и ни на что иное не претендует. Прошу обратить на это место особое внимание. В дальнейшем - пригодится. А сформировался он из старославянского языка.

***

Русский язык - вот он, наш главный язык, язык русских людей и язык межнационального общения, как на территории современной Российской Федерации, так и стран Содружества Независимых Государств. Откуда он, правда, небезуспешно в некоторых местах, вытесняется. Но такой ли уж он и русский? Вот вам информация для размышления:

Русский (российский) язык, украинский язык и белорусский язык были окончательно оформлены как самостоятельные языки стараниями большевиков при развале Российской Империи. До этого, например в словаре Даля, все слова этих языков были представлены в словаре единого РУССКОГО ЯЗЫКА. Ну да ладно, не будем копаться в позапрошлом веке, примем нынешнюю геополитическую реальность и признаем: у  каждого народа - свой язык. Но давайте чисто гипотетически вообразим, что в словаре, который имеет не переводческий смысл, но объединительный, они все снова собраны. Ну или хотя бы два. Вот вам и получится новорусский язык. Ну или новославянский, чтоб никто в обиде не был. Для тех, кому такой подход не нравится - пользуйтесь, как словарём для перевода. Никто не против! И вот:

***

Новославянский язык. Он же - русскоукраинский (русско-украинский) российско-украинский или украинорусский (украинско-русский) украино-российский. Изобретён исключительно почти что с единственной целью: принести мир на многострадальную русскую землю. Сочинены стихи и песни для совместного русско-украинского творчества, придуманы сценарии выступлений и концертов... Не востребовано? Посмотрим! Чуть подробнее - ниже. Ну и Объединённый Словарь Русского Языка тоже, конечно, можно издать. А пока вот ещё варианты названий такого языка и таких языков:

Межславянский (междуславянский) язык. Дуославянский, двуславянский, биславянский (билингвизм знаете же?: жители Украины, к примеру, билингвы). Триославянский, триславянский (триединый - красиво? Красиво! - Триединая Святая Русь). Вот вам, Россия, Украина, Беларусь. Всё для вас! Идём дальше:

Панславянский язык. Исславянский язык. Здесь так: панславянский мир - объединение всех славян. Неплохо ведь? Однако, нереально. Как и панарабизм. Объединение всех арабов. Это уже какой-то джихад получается. Нехорошо. Да и никто свой суверенитет никому не отдаст. Достаточно Лиги Арабских Государств. Но как слово-то - существует. А вот исславянский - искусственный славянский язык. Ведь изобрели же эсперанто, с определёнными целями! Ну вот и здесь - изобрели. Изобрёл. И даже азбуку создал - укрновицу. И опять, и снова: никому не нужно? Хорошо! Разберёмся!

***

И если вспомнить о целях (концертах, выступлениях, миротворческой и мироносицкой деятельности), то всё это можно перенести и на другие языки, даже не родственные между собой. Например, русский и грузинский. И вот что получится:
Межкавсказкий, междукавказский, предзакавказский язык. Панкавказский язык - по аналогии с панславянским языком и миром. Новокавказские языки: Русский+грузинский = предзакавказский, междукавказский, межкавказский. Это - просто о культуре.
Или, взять, к примеру русский и татарский: русско-татарский язык. Для переводческой, певческой и концертной деятельности.

***

И да будет мир! Во всём мире. Пофантазируем ещё:
Международный язык - межнародный. Междукультурный язык - межкульурный. Междумирный язык - межмировой. Всё это - эпитеты. Для того же новославянского, русско-украинского языка, панславянского языка. Который, кстати, можно ещё и так назвать: Мультиславянский язык (сравните: мультикультурный),  полиславянский язык (сравните: - полиглот). И, учитывая эти фантазии:

Новославянские языки:
Русский+украинский = русскоукраинский, украинорусский; российско-украинский, украинско-российский.
Русский+болгарский = межлавянский, междуславянский.
Русский+украинский+болгарский = полиславянский, мультиславянский.

Межкультурные языки:
Русский+грузинский = русско-грузинский междукавказский, межкавказский язык.
Русский+татарский = русско-татарский, тюркорусский межкультурный язык.
То же можно сказать и о новославянских языках - междукультурные.

Новомирные языки:
Русский+английский = междумирный, межмирный.
Русский+украинский+английский+французский = полимирный, мультимирный.

***

Подведём итог этой Новой Языковой Концепции: язык - мир - объединение - культура - воссоединение. Верю, что всё это может лечь в основу Новой Объединённой Культуры. Для всех народов Российской Федерации, СНГ и вообще, мира. А то что-то ООН с задачами мира на Земле как-то плохо справляется. Надо подсобить.

Итак, всё кратко, чётко (по-моему) и ясно. Ясно же? Яснее некуда. Но хватит теоретических изысканий. Что же на практике? Какое практическое применение можно найти такому открытию? Каков финал этих всех многолетних исследований? Для примера приведу вам варианты использования, связанные как с миротворческой и мироносицкой деятельностью, но прежде всего - концертной и певческой. И вариант использования-применения, и источник творчества-вдохновения. Речь, прежде всего о переводах поэзии с одного языка на другой, а также создание произведений с изначальной задумкой на двух языках. Для примера можно (и нужно!) брать в том числе и великие произведения прошлого. Ну, если не великие, то по крайней мере известные и популярные. В каждом разделе есть примеры произведений. Но об этом - в следующий раз. Сейчас - просто описание.

*** *** *** *** ***

1. Переводческие, языковедческие варианты.

1.1. Смыслосохранённый. Профессиональный.
Перевод с одного языка на другой, максимально соответствующий оригиналу. Собственно, это и есть самый обыкновенный, всем хорошо известный перевод. Работа переводчика. Как правило, профессионального. Того, кто заведует языками. Или ведает? Языковедный языковед! Сложное это дело. И на такую должность, я в общем-то и не претендую. Поэтому и придумано всё остальное. Нижеперечисленное:

1.2. Двуязычный. Билингвистический.
Перевод из прозы в поэзию и музыку. Создание произведения сразу на двух языках. Примеры - есть! Главное в этом варианте - изначальная задумка на двух языках. Была - проза. Стала - поэзия. И сразу на нескольких языках! Для дела мира на Земле. Такой вот, двуязыкий вариант. Два языка - одно дело. Прекрасно! В принципе, любой перевод и есть двуязычие. Ведь переводчик владеет обоими языками.

1.3. Исторический. Традиционный.
С отсылкой к оригиналу. Двуязыкий вариант и плюс оригинал. Итого - 3 в 1. Отличная идея - представить не только новые, в том числе двуязычные произведения, но и познакомить с оригиналом. Никто не скрывает и не стесняется того, что вдохновение было почерпнуто из чего-то, уже кем-то созданного. Из того, что уже стало Историей. И для дела распространения Новой Объединённой Культуры это тоже полезно! Ведь это, уже кем-то созданное, может быть и великими, и известным. И о традициях своих не надо забывать!

***

2. Поэтические, песенные варианты.

2.1. Однопесенный. Единопесенный.
Основное использование новославянского языка видится мне именно в песенном исполнении и в концертной, эстрадной деятельности. Новой русской народной. Из народа? Или для народа? И вот, в единой песне на известную музыку укладываются сразу два варианта на разных языках - и оригинал, и перевод.

2.2. Покуплетный. Дваводномный.
Этот вариант отличается от предыдущего тем, что произведение существует не в виде оригинала и его перевода, но именно в покуплетном виде: один (или несколько куплетов)  - на одном языке, другой куплет (или тоже несколько) - на другом. Исполнять желательно двумя певцами (или певицами). Таким образом, это не перевод, но именно двуязычное произведение, песня, объединённая общей идеей и смыслом, но на двух разных языках. А песня - дваводномная. Вот вам новое словечко.

2.3. Смешанный. Построчный.
А этот вариант отличается от предыдущего тем, что деление на языки не покуплетное, а вообще смешанное. Построчное, например. Но необязательно именно построчное. К примеру, первый куплет исполняется на одном языке, припев - на другом, а следующий куплет так:? первые две строки снова на первом языке, а вторые две строки - на втором языке, как и следующий припев. Который, в таком случае может быть переводом первого. Вариантов - масса.

***

3. Подражательные, вдохновительные варианты.

3.1. Вдохновлённый-Музыкой. Музыкальный.
Этот вариант вот о чём: имеется музыка и слова. На одном языке. Рождается не перевод, но совершенно самостоятельное произведение, немного схожее, однако, по смыслу с оригиналом. Но переводом его никак назвать нельзя. Скорее - подражание. И опять же, главное в том, чтобы такое произведение исполнялось на двух языках, двумя певцами. То есть этот как в традиционном варианте, с отсылкой к оригиналу. Который был написан на другом языке.

3.2. Переосмысленный. Трансформационный.
Слышали о нейролингвистическом программировании? НЛП, по-научному. А по-простому - зомбирование. Но очень изощрённое оно бывает: вроде как песенки поются и ничего страшного. А на самом деле - всё очень страшно. Сознание разрушается, а вместе с ним и всё окружающее, вплоть до целых государств. Так вот, переосмысленные варианты - о том, чтобы зло трансформировать в добро, переделать. Как в переделке песен. Даже раздел такой есть, на портале stihi.ru. Песни, они тоже разные бывают. Бывают песни государственного масштаба. Державного уровня.

3.3. Пародийный. Юмористический.
А передачу "Большая разница" все видели? Думаю, все. Вообще, телевидение - это развлечение. Это конечно, хорошо. Но когда кроме юмора, сатиры и порой откровенного кривляния, бессмысленного, но вполне смешного - больше ничего нет, то это - плохо. Плохо, когда кривляки (поддерживаемые, однако, народом - нравится же!) пробиваются к вершинам управления. Люди! Что для вас главное? Главное - шик, блеск, красота. Пустить пыль в глаза. А что? Вам же - нравится! А там, где надо думать, рассуждать, осмысливать - не нравится. Ибо это - труд. С пониманием отношусь к этому. По крайней мере, пытаюсь.

***

4. Обогащённые, дополненные варианты.

1. Партийные - мужская и женская партия.
М и Ж - партии для исполнения. Песня всегда поётся одним исполнителем. И это - мужчина или женщина. И лишь иногда дуэтом - как правило, это пара - мужчина и женщина. В нашем же случае приветствуется именно дуэт. На разных языках. При этом это могут быть два певца, или две певицы. Если же дуэт представляет из себя пару "М и Ж", то перевод подстраивается таким образом, чтобы было возможно исполнить обе партии.

2. Дополнительные - смысл и значение.
В собственных переводах, да и не только переводах, я с определёнными целями, позволил себе и такой вариант: обогащение уже существующего произведения новым, дополнительным смыслом. Который, на мой взгляд, может преобразовать произведение, улучшив его. Но только в варианте его специфического использования. Например, при ведении той же миротворческой и мироносицкой деятельности. Или просто для того, чтобы произведение заиграло новыми красками. Почему бы и нет?

3. Добавочные - строки и куплеты.
Иногда при переводе и наложении слов на музыку выясняется, что можно добавить куплет или припев. Как в оригинале, так и в переводе. или только в переводе. И дополнительный смысл вложить можно, что описано в предыдущем варианте, и чтоб с музыкой совпадение полное было. Но можно и музыку подстроить под слова. Но в данном случае появление нового куплета или хотя бы строк, это тоже отдельное слово в переводческо-подражательной cover-деятельности. Пусть будет!

*** *** *** *** ***

Хватит. Пока хватит. Каждый раздел можно описать подробно в отдельной статье. Используя и более высокий слог, и приведя массу примеров, уже созданных. Написанных и даже записанных, в виде песен. Но я хочу убедится, что это вообще и в принципе кому-то интересно и нужно. Прежде чем потратить на это ещё массу времени. Особенно хочу удостовериться, что это интересно тем, кто должен и обязан интересоваться подобными проектами и помогать претворять их в жизнь. И не просто по зову сердца (об этом я лучше промолчу), но по долгу службы. Выполняя свои служебные обязанности. А в некоторых случаях ещё и богослужебные.

Вот такие вышли "Языки Мира и Любви". К сожалению, языки мира и любви, для большинства людей непонятны. И до них не доходит. Большинство людей понимают только язык силы. Да и добрые дела приходится делать насильно. Вот как, например, таблетку в рот больному запихнуть. Хотя она горькая. Больной не хочет. Больной сопротивляется. Вот и получается, что приходится совершать насилие. И доброе дело превращается в не такое уж и доброе. По крайней мере, с точки зрения больного. Но что же делать? Ведь вся эта доброта - признак и проявление слабости. Для большинства людей. Конечно, прекрасно, когда при сотворении доброго дела не нужно применять силу. Но добро только в сказках такое всемогущее. А в жизни, добро гонимо и высмеиваемо.  О доброго человека часто так и стремятся вытереть ножки. Но только после использования:) Проверено на личном опыте. Добрый? - Дурачок. Юродивый. Шут. Клоун. Поэтому, надо действовать иначе. Есть один метод! Больного надо привязать к кровати. Специальными ремнями. Уколоть. Укольчиком с лекарством. А тогда уже над ним читать стихи и петь песни. На языках мира и любви. Вот так.

И в конце, я хочу снова и снова обратить ещё раз ваше внимание, что ко всем этим вариантам, в данной классификации, имеются написанные и переведённые мною лично произведения. Здесь я их указывать не буду. Ибо всё это переехало в Сказочную Россию, за ненадобностью в России земной. Однако, возможно, я не нашёл правильных слов, чтобы убедить кого следует в рассмотрении данного моего миротворческого и мироносицкого проекта? Что же, попробую подобрать! Как Золотой Ключик. Который вдруг, о чудо, откроет двери в Страну-Фантазию! И может быть, тогда тогда мои Фантазии о Мире на Земле станут Реальностью? Недаром же я вам тоже собрался открыть "Тайну Золотой Лампочки" в Сказочной РФ. В Сказочной Российской Фантазии... или в Сказочной Реальности-и-Фантазии! Да, мы рождены, чтоб Сказку сделать Былью. Однозначно!. Буду верить в это и пойду готовить чудеса. В Сказочной России Будущего. А делом мира займёмся здесь, в России, на Земле. Но только вместе. И с наикоролейшим Министерством Культуры. И с Министерством Инопланетных Дел. И со Сказочным Комитетом КосмоРоссии. И с Фантастической Сказкой Будущего. И с Галактической ПрокуроРусью. И с Райским Психотерапевтическим Центром. Да мало ли организаций? У нас, в Сказочной России Будущего. А то что я всё один да один? Ведь всё это - во имя исполнения указов Царезидента Космической Российской Федерации. Или вам его указ - не указ? Тогда... да и не только тогда - я не прощаюсь с вами, а говорю вам: до Свидания и до Встречи!

*** *** *** *** ***

РР. Русский Росс
Или лучше так: просто Русский Человек


Рецензии