Дор ле-дор - Поколение за поколением

Запишем методом Ильи Франка текст 40-го урока из учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 208. Ударные слоги в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/hP4njQBjBAkwiQ

ПРИМЕЧАНИЯ

1. «Род уходит и-род приходит, а-земля пребывает вовек» (Эккл. 1:4).
Сравните: «Гитлеры приходят и уходят, а Германия [а народ германский,
а государство германское] остаётся».

Возможно, эта строка из Книги Экклесиаста – один из лучших и кратчайших гимнов
последовательного материализма. Ведь несмотря на все разговоры о бесмертии души,
видимым бессмертием обладают только атомы*, время жизни которых по современным
оценкам составляет не менее 210 000 000 000 000 000 000 000 000 000 лет.
(210 миллиардов миллиардов миллиардов лет)
______________
*Если они не радиоактивные и ещё не превратились в свет, идущий от звёзд.
«Свет – это полувещество, а вещество – сгущённый свет!»

А поскольку даже атомы смертны, то мы можем обобщить исходную фразу так:
«Всё ненулевое, в том числе и материя (вещество и свет), циклически возникает
и исчезает, и только нулевой фон, порождающий всё ненулевое из самого себя,
пребывает вовек».

2. Оригинальное название Книги Экклесиаста на иврите: [мэгилАт коhЭлет].
[мэгилА] – существительное женского рода, означающее «свиток».
[мэгилАт] указывет на то, что следующее слово стоит в родительном падеже.
Вместе такая конструкция называется сопряжённым сочетанием.

[коhЭлет] – причастие женского рода настоящего времени от несуществующего
или утраченного глагола, смысл которого сохранился в словах:

- [каhАль] (общество, публика; посетители, аудитория);
- [кэhилА] (община, в т. ч. религиозная);
- [макhэлА] (хор).

Глагол [леhакhИль] с тем же корнем [к-h-л] означает  «собирать, созывать».

Отсюда вариант дословного перевода названия [мэгилАт коhЭлет]:
«Свиток (кого? чего?) собирающей/созывающей». Кто она?

Сила, подобная гравитации (стремящейся собрать всё воедино) или поверхностному
натяжению? Может, это «Свиток собирательной мудрости»? Или итоговой отрешённости
от мира?.. Ясно одно. Слово [коhЭлет] женского рода никак не может означать
«проповедника в собрании», поэтому греческое название Экклесиаст неуместно.

* * *
Эпиграф: «Дор hолех вэ-дор ба вэ-hа-Арэц ле-олам омЭдэт». (КоhЭлет, 1:4)
(Род уходит и-род приходит, а-земля вовек стоит. - Эккл., 1:4)

Дор ле-дор (Поколение за поколением)

Лифнэй (Тому-назад) hарбэ шаним (много лет) хай бэ-Эрэц ахат (жил в-стране одной)
мЭлех тов (царь хороший/добрый) вэ-яшар (и-честный). hа-мЭлех hа-hу (Царь тот)
аhав лаво (любил приходить) бэйн (в среду/«среди») hа-ам hа-пашут (народа
простого), ки (потому-что) раца ладАат (хотел-он знать) эт hа-мацав
(положение/состояние) ба-Арэц (в-стране).

Ми-зман ли-зман (Время от времени) hу hая йоцэ (он выходил/«был выходящим»)
ли-рховот hа-ир (на-улицы города), вэ-hая мэдабэр (и разговаривал/«и-был
разговаривающим») им коль минэй анашим (со всевозможными людьми/«со всеми типами
людей»), цэирим у-мэвугарим (молодыми и-взрослыми), кэдэй лишмОа (чтобы услышать)
ми-пиhэм (из-уст-их) аль hа-бэайот шэлаhэм (о проблемах их).

hу гам раца (Он также хотел) лиръот бэ-ацмо (видеть сам) эйх hа-коль (как всё)
поэль ба-Арэц (устроено/«действует» в-стране). Йом эхад (Однажды/«день один»)
яца hа-мЭлех (вышел царь) летайэль ми-хуц ла-ир (погулять за городом/
«вне города»), вэ-авар (и-проходил) дЭрэх кфар эхад (через деревню одну).

hая йом авив яфэ (Был день весны прекрасный). Эсэв ярок (Трава зелёная)
у-фрахим яфим (и цветы красивые) ми-коль hа-миним (всех сортов)
гадлу ба-ганим у-ва-садот (росли в-садах и-в-полях).

hа-шЭмэш (Солнце) зарха ба-шамАйим (сияло в-небесах), вэ-hа-олам (и-мир)
hая мале галей (был полон волн) ор вэ-симха (света и-радости). hа-икарим
(Крестьяне) hаю асуким ба-хуц (были заняты снаружи), ахадим мэ-hэм
(некоторые из-них) бэ-тикун hа-гагот (починкой крыш) вэ-hа-ахэрим
(а-другие) ба-авода ба-садэ (работой в-поле).

Би-шэат hа-тиюль (Во-время/«в-час» прогулки) раа hа-мЭлех мэ-рахок
(увидел царь издалека) иш закэн (старика/«человека старого») омэд левадо
ба-садэ (стоящего одиноко в поле) вэ-нотЭа эц (и-сажающего дерево).
hа-мЭлех ба каров (Царь приблизился/«пришёл близко») ла-закэн (к-старику),
вэ-амар ло (и-сказал ему):

– Шалом, сАба (Здравствуй, дедушка). Эйзэ мин эц (Какой сорт дерева)
ата нотЭа (ты сажаешь)?

– Эц харув (Дерево рожковое) ани нотЭа (я сажаю), ана hа-закэн (ответил старик).

– Бэн кАма шаним ата (Сколько лет тебе/«сын сколько лет ты»)?
шааль ото hа-мЭлех (спросил его царь).

– анИ бэн шмоним шана (Мне 80 лет/«я сын 80 лет»), ана hа-закэн (ответил старик).

– hа-им ата мэкавэ (Разве ты надеешься) леэхоль мин hа-пэрот (вкусить от плодов)
шэль hа-эц (дерева) шэ-ата нотЭа (которое-ты сажаешь)? шааль шув hа-мЭлех
(спросил снова царь). hа-ло харув (Ведь рожковое [дерево]) нотэн пэрот
(даёт плоды) рак ахарэй (только после) шаним работ (лет многих)?

hа-закэн ана (Старик ответил):

– омнАм (Действительно) ани квар закэн (я уже стар), ва-ани ло охаль
(и-я не буду-есть) мин пэрот hа-эц (от плодов дерева), шэ-ани (которое-я)
нотЭа ахшав (сажаю сейчас). авАль банай (Но сыновья-мои) шэ-гидАльти
(которых-вырастил-я) вэ-hа-баним шэлаhэм (и-сыновья их) йохлу (будут есть)
мин hа-пэрот шэло (от-плодов его).

рэЭ (Посмотри), адони hа-мЭлех (господин-мой царь), эт hа-эц hа-hу (дерево то)
бэ-цад мизрах (на востоке/«в-стороне востока») ната ави (посадил отец-мой)
каашэр hайИти бэн Эсэр (когда мне было десять лет). Эт hа-эцим hа-hэм ба-пина
(Деревья те в-углу) бэ-цад маарав (на западе/«в-стороне запада») ната сави
(посадил дед-мой) каашэр ави hая (когда отец-мой был) бэ-Эрэх бэн шлош эсрэ
(примерно 13-летним [мальчиком]).

Коль хаяй (Всю жизнь-мою) ахАльти мин hа-пэрот (ел-я от плодов)
шэль hа-эцим hа-hэм (деревьев тех). Кмо шэ-авотай (Как отцы-мои) натъу
(сажали [деревья]) бишвиль hа-дорот hа-баим (для поколений следующих),
ках гам ани (так и/также я) нотЭа ахшав (сажаю сейчас) бишвиль банай
(для сыновей-моих) у-вишвиль hа-баним шэлаhэм (и-для сыновей их).

hа-давар (Эти слова/«это высказывание») маца хэн бэ-эйнэй hа-мЭлех
(понравились царю/«нашло привлекательность в-глазах царя»), вэ-hу кара
(и-он воскликнул):

– Барух тиhйэ (Благословен будь), у-варух hа-дор (и-благословенно поколение)
hа-доэг (которое заботится/«заботящееся») ла-дор hа-ба (о-поколении грядущем)!

(2024)


Рецензии