Шекспир. Сонет 33
Встречая Утра царственную славу,
Как, златоликое, оно целует травы,
Как волн свинец златит волшебный взор.
Но ползать на божественном челе
Оно мерзейшим тучам позволяет,
И Землю сирую в их власти оставляет,
До Запада крадясь в бесславной мгле.
Так я сиял однажды торжеством,
Прекрасным солнцем дружбы озарённый!
Но диск сокрылся, тучей заслонённый,
И я остался в сумраке густом.
Но в друге не имею я сомненья -
Земным ли солнцам не познать затменья?
William Shakespeare
Sonnet 33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green;
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.
Even so my Sun one early morn did shine,
With all triumphant splendor on my brow,
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
Свидетельство о публикации №124090303746
Не в качестве критики: Сонет у Шекспира написан пятистопным ямбом, с рифмой: первая строка рифмуется с третьей строкой, а вторая - с четвертой.
-----------
С наилучшими пожеланиями.
Александра Вежливая 01.12.2024 20:01 Заявить о нарушении
Рифмовку я изменил специально - мне показалось, что она лучше передаёт величавость оригинала. А вот в размер просто не влез - "златоликое" не поместилось (седьмую строчку удлинил для сохранения ритмического рисунка).
Зато, благодаря Вам, наконец разобрался, что такое ямб. В первом приближении.
Ян Эйхер 01.12.2024 20:57 Заявить о нарушении
Ян Эйхер 01.12.2024 21:19 Заявить о нарушении