Шекспир Сонет 132
Меня притворно, зная сердца хлад,
Оделись в траур, под любовный блеф
Узрели мук моих горящий ад.
Воистину, что солнце в небесах
Востока не украсит серых щёк,
Звезда на приходящих вечерах
Не может Запад украшать ещё,
Как очи вместе с трауром твой лик.
Пусть в сердце траур, ведь оно не прочь
По мне печалиться, и в этот миг
Одень и жалость в чёрное как ночь.
Краса сама черна, - я поклянусь,
Кто не имеет этот цвет, те - гнусь.
***
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
-------
подстрочник А.Шаракшанэ
Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное и стали [будто] любящими в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки Востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному Западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же [в черное] всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.
-----------------------------
Слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены А. Шаракшанэ
-----------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
Свидетельство о публикации №124090301610