Шекспир. Сонет 148. Перевод

Увы, любовь мне вставила глаза,
Что искажённо видят мир вокруг.
Или, быть может, правда ускользать
От моего рассудка стала вдруг?

Коли предмет любви моей прекрасен,
Зачем другим не кажется таким?
Моё ли восхищенье им напрасно?
И надо глаз любви считать слепым?

Не может быть он верен, ведь любовь
Нам застилает всё кругом слезами,
И Солнце слепо, если облаков
Закрыто бесконечными слоями.

Хитра любовь! Слезою застит взор,
Чтоб недостатков скрыть её позор.
.


Рецензии
От Шекспира меня в дрожь бросает. Кажется, всё сказал...

Алексей Прохладов   03.09.2024 17:31     Заявить о нарушении
Получается, что те, кого он в своей жизни любил, отвечали ему неблагодарностью и просто использовали его.

Карине Саркисян   03.09.2024 19:23   Заявить о нарушении
"Существует точка зрения, что приписываемые ему работы созданы другим человеком". - Википедия. - Я не знаю.( Вы изучали этот вопрос?

Алексей Прохладов   04.09.2024 03:42   Заявить о нарушении
Не изучала.

Карине Саркисян   04.09.2024 06:35   Заявить о нарушении
Да ну и без разницы. Кровь стынет в жилах...

Алексей Прохладов   05.09.2024 15:49   Заявить о нарушении