Есенин Гой ты, Русь, моя родная перевод на англ

Гой ты, Русь, моя родная,
Хаты — в ризах образа…
Не видать конца и края —
Только синь сосёт глаза.

Как захожий богомолец,
Я смотрю твои поля.
А у низеньких околиц
Звонно чахнут тополя.

Пахнет яблоком и мёдом
По церквам твой кроткий Спас.
И гудит за корогодом
На лугах весёлый пляс.

Побегу по мятой стёжке
На приволь зелёных лех,
Мне навстречу, как серёжки,
Прозвенит девичий смех.

Если крикнет рать святая:
«Кинь ты Русь, живи в раю!»
Я скажу: «Не надо рая,
Дайте родину мою».

1914

***

Sweet to heart, my Rus, forever,
All your huts — are icon skies…
All your edges — are seen never,
And your azure captures eyes,

As a pilgrim, ever praying,
I am looking at your fields.
By the fences, with low laying,
Cottonwoods clink with dried frills.

It smells apples, bread and honey,
Churches feast Spas, meek and great,
Out of fences, are heard humming
Of glad dances on the glade.

I will run on stomped path after
Fun onto yet green clearings,
Towards merry girlish laughter,
Ringing just as their earrings.

If only the saint host cries out:
“Leave Rus, live in paradise”,
“I don’t need Eden”, I’ll say loud,
“Give my Motherland, so nice”.

1-2 September, 2024

***

Photo: Sergei Yesenin, before 1925
Author: Unknown
Source: Wikimedia Commons .


Рецензии
Весьма неплохие переводы, глянутся!

Но, правда, встретились вещи, которые и переводить не стоило
(garmoshka, talyanka - им accordion не замена), или выражать не так -
"Гой ты, Русь" это "Здравствуй, живи, Русь!", даже "Здрава буди, Русь",
и "луг", в контексте, "пастбищу" не ровня...
Дух и смысл перевода, тем паче, есенинского,
требуют поиска созвучной лексики англ.народной речи,
местами архаичности, и упрощённости, и лиричности,-
народная речь, любая, всегда устарелей, проще и напевней.

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   11.09.2024 19:57     Заявить о нарушении
Спасибо большое за веские и верные замечания! Значит, кому-то это нужно! Учту!
С уважением,

Валентина Ильина-Печенова   13.09.2024 08:12   Заявить о нарушении
Всегда есть понимающие и ценящие, и будут.
Количеством разные, правда... В частности, здесь.
А откликом на перевод - правильным откликом -
может быть только свой перевод, особенно, когда несогласен с чем-то.
(Попадаются критиканы, сами переводить не умеют,
но к другим с советами лезут. Таким отвечайте: -А самому слабО?
Враз скисают, тут же язык прикусывают.)))
В сравнении понимается лучше, и всеми -
и читателеми, и переводчиками.
За есенинское не возьмусь, его простая высь пока не по росту.
А вот с Вашим переводом тютчевского "умом Россию не понять"
в корне несогласен, поэтому покорячусь возразить достойным откликом,
через некоторое время...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.09.2024 09:33   Заявить о нарушении
Спасибо за откровенность! Я тоже долго за Есенина не бралась, но перевожу, скорей, для себя и никому ничего доказывать не хочу. Также в мыслях донести до иностранного любителя поэзии, если пока не столь красоту Русского слога, сколь наш менталитет и о чём мы вообще… (поэтому не тальянка, а аккордеон и проч.)
С уважением,

Валентина Ильина-Печенова   13.09.2024 17:02   Заявить о нарушении
Задумайтесь, почему мы не переводим "имидж"?
"пиар"(public relations)? да много чего ещё...
Потому и talyanka должна оставаться ею, без перевода,
чтоб на нерусских русских духом пахнУло.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.09.2024 17:19   Заявить о нарушении
И то верно! Здесь я согласна, чтобы Русский дух ощущался в строках и между. Чтоб иностранцы искали наше значение слов, чтобы наши слова вошли неологизмами в языки мира. Это учту! За это огромное спасибо!

Валентина Ильина-Печенова   13.09.2024 17:45   Заявить о нарушении