Шекспир. Сонет 132

Люблю твои глаза, они добры,
Когда пренебрегает сердце мной.
Они надели траур из любви,
Глядят на муки и блестят слезой.

Воистину: не красит так восход
Востока щёки серые с утра,
Вечерняя звезда в ночи не в счёт,
Не так великолепны блеск, игра,

Как лик твой красят скорбные глаза.
И сердцу своему добавь тоски,
Боль обо мне, ведь благостна слеза,
Ты в чёрное всю жалость облеки.

Тогда я поклянусь: краса - черна,
Отвратны мне другие все тона.



Sonnet 132

 Thine eyes I love, and they, as pitying me,
 Knowing thy heart torments me with disdain,
 Have put on black and loving mourners be,
 Looking with pretty ruth upon my pain.
 And truly not the morning sun of heaven
 Better becomes the grey cheeks of the east,
 Nor that full star that ushers in the even
 Doth half that glory to the sober west,
 As those two mourning eyes become thy face:
 O, let it then as well beseem thy heart
 To mourn for me, since mourning doth thee grace,
 And suit thy pity like in every part.
 Then will I swear beauty herself is black,
 And all they foul that thy complexion lack.


Рецензии
Отклонения, думаю, видите сами.
Навскидку - строки 7,8 провалены.
"вечерняя звезда в ночи" - забавно смотрится,
а вместе две строки внятно не читаются.
(у меня больше всего крови попил именно этот катрен и именно запихивание Запада в него :-)).
Слезы аж два раза и оба - ФП.
Последняя строка в оригинале - не про тона.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.09.2024 22:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Запад вместить у меня не получилось.
:-)
А слёзы не ФП, потому что траура и скорби
без слёз не бывает.
.
Что касается Вечерней звезды...
"Вечерняя звезда — одно из устаревших названий планеты Венера. Так называли планету вблизи её восточной элонгации (см. Элонгация планеты), когда она бывает видна вскоре после захода Солнца как яркое небесное светило."
.
Последняя строка переведена неточно, поэтому можно поспорить.
Моя версия точного перевода:
"Всё остальное скверно, чего нет в твоём лице."
.
Про масть - это перебор, женщины не лошади.
.
С уважением,

Аршанский Василий   08.09.2024 22:44   Заявить о нарушении
Траур и скорбь здесь - метафоры "темности" Леди.
Не думаю, что Темная Леди реально лила слезы перед Шекспиром.
А масть бывает и у карт.
И не только.
См. например
http://ru.wiktionary.org/wiki/масть
Хотя мне это слово тоже не очень нравится...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.09.2024 23:38   Заявить о нарушении
Тимофей,
анонс Конкурса замков двоится:

◾Конкурс замков-132 - без рубрики, 09.09.2024 14:56
◾Конкурс замков-132 - без рубрики, 09.09.2024 01:13

под первым от 01:13 уже два голосования,
второй от 14:56 нужно удалить.

С уважением,

Аршанский Василий   09.09.2024 19:11   Заявить о нарушении
Спасибо!
Уже не первый раз сталкиваюсь с таким глюком - удвоение публикаций...
.
С уважением

Клуб Золотое Сечение   10.09.2024 01:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.