Растущая любовь. Автор Джон Донн

Признаться,  верил я – любовь моя чиста,
Она всегда, во всём права,
Всё вынесёт,  так это неспроста
Растёт в душе она,  как на лугу трава.
Признаюсь, лгал зимой, прилюдно клялся:
Сильней любить нельзя…. Весной сознался:

Врачует всё любовь и лечит все печали,
Но квинтэссенции добьётесь вы едва ли,
Лишь смесь всего,  душе  что досаждали,
Пусть солнца силу чувства все вобрали
Любовь не так чиста, абстрактна - говорят
Поэты с  Музой,  что совместно всё творят,
Но жизнь – стихия, а любовь тем боле,
И созерцает всех, чуть улыбаясь доле.

В душе все чувства зреют, Вы смиритесь с тем-
Любовь к весне взрастает,
Вот так на небе, каждый знает,
За  солнцем звёзды не видны совсем.
Так чувства нежные, подобны все цветам,
С корней Любовь цветёт,  даруя счастье вам.

Зри множество кругов, что по воде плывут,
Единый  центр имеется у них,
Так сферы чувств рождают этот стих,
Все концентричны лишь тебе вот тут.
И с каждою весной всё множится любовь,
Как множатся в стране налоги вновь и вновь.
Налоги новые вы  не платите, время ждёт,
Под натиском весны зима, бессильная, уйдёт.

Love's Growth


I SCARCE believe my love to be so pure   
                As I had thought it was,
                Because it doth endure
Vicissitude, and season, as the grass;
Methinks I lied all winter, when I swore
My love was infinite, if spring make it more.

But if this medicine, love, which cures all sorrow
    With more, not only be no quintessence,
    But mix'd of all stuffs, vexing soul, or sense,
And of the sun his active vigour borrow,
Love’s not so pure, and abstract as they use
To say, which have no mistress but their Muse;
But as all else, being elemented too,
Love sometimes would contemplate, sometimes do.

And yet no greater, but more eminent, 
                Love by the spring is grown;
                As in the firmament
Stars by the sun are not enlarged, but shown,
Gentle love deeds, as blossoms on a bough,
From love's awakened root do bud out now.

If, as in water stirr'd more circles be   
    Produced by one, love such additions take,
    Those like so many spheres but one heaven make,
For they are all concentric unto thee;
And though each spring do add to love new heat,
As princes do in times of action get
New taxes, and remit them not in peace,
No winter shall abate this spring’s increase.


Рецензии
Пример перевода др. автором:

Джон Донн Растущая любовь
Любовь, я мыслил прежде, неподвластна
Законам естества;
А нынче вижу ясно:
Она растет и дышит, как трава.
Всю зиму клялся я, что невозможно
Любить сильней - и, вижу, клялся ложно.

Но если этот эликсир, любовь,
Врачующий страданием страданье,
Не квинтэссенция - но сочетанье
Всех зелий, горячащих мозг и кровь,
И он пропитан солнца ярким светом, -
Любовь не может быть таким предметом
Абстрактным, как внушает нам поэт -
Тот, у которого, по всем приметам,
Другой подруги, кроме Музы, нет.

Любовь - то созерцанье, то желанье;
Весна - ее зенит,
Исток ее сиянья:
Так солнце Весперу лучи дарит,
Так сок струится к почкам животворней,
Когда очнутся под землею корни.

Растет любовь, и множатся мечты,
Кругами расходясь от середины,
Как сферы Птолемеевы, едины,
Поскольку центр у них единый - ты!
Как новые налоги объявляют
Для нужд войны, а после забывают
Их отменить, - так новая весна
К любви неотвратимо добавляет
То, что зима убавить не вольна.

Перевод Г. М. Кружкова

Бе Бета   02.09.2024 21:36     Заявить о нарушении